Langue   

Tina sizwe

anonyme
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione letterale italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo 6...
TINA SIZWENOI LA NAZIONE
  
Tina sizwe, tina sizwe esintsundu,Noi la nazione, noi la nazione bruna [1]
Sikhalela, sikhalela izwelethuPiangiamo, piangiamo per il nostro paese
Elathathwa, elathathwa ngabamhlopePresoci, presoci dai bianchi
Mabayeke, mabayek’ umhlaba wethuDevono, devono lasciare la nostra terra da sola
  
Abantwana, abantwana beAfrikaI figli, i figli [2] dell'Africa
Bakhalela, bakhalela izwe laboPiangono, piangono per la loro terra
Elathathwa, elathathwa ngabamhlopePresaci, presaci dai bianchi
Mabayeke, mabayek’umhlaba wethuDevono, devono lasciare la nostra terra da sola
  
Tina sizwe, tina sizwe esintsundu,Noi la nazione, noi la nazione bruna
Sikhalela, sikhalela izwelethuPiangiamo, piangiamo per il nostro paese
Elathathwa, elathathwa ngabamhlopePresoci, presoci dai bianchi
Mabayeke, mabayek’ umhlaba wethuDevono, devono lasciare la nostra terra da sola
[1] Curioso che, propriamente, qui la nazione non sia “nera” (-mnyama), bensì “marrone, bruna” (-ntsundu). In effetti, gli Xhosa si percepiscono più spesso come “bruni” piuttosto che “neri”.

[2] “Figli” o “Bambini”. Il termine umntwana (plurale: abantwana) è un semplice diminutivo di umntu “essere umano” (plurale:abantu): quindi, alla lettera, “piccolo essere umano”. Sarà ovviamente riconosciuta la radice fondante di tutte le lingue bantu, ovvero “[lingue degli] esseri umani”, nonché l'astratto ubuntu “umanità”, “insieme delle qualità proprie dell'essere umano”.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org