Originale | Version française – ALCATRAZ – Marco Valdo M.I. – 2012
|
ALCATRAZ | ALCATRAZ |
| |
Stasera si sente l'odore del mare | Ce soir, on sent l'odeur de la mer |
è così forte che arriva fin qui | Elle est si forte qu'elle vient jusqu'ici |
e quell'odore non dà via di scampo | Et cette odeur n'offre pas de voie de secours |
in una notte così | Dans une nuit ainsi |
è una notte ladra di cielo | C'est une nuit voleuse de ciel |
di buio e di sogni che fanno rumore | D'obscurité et de rêves qui font du bruit |
è una notte di santi distratti e di pochi colori | C'est une nuit de saints distraits et sans pastels |
| |
Cominciò con un raggio di luna | Elle commença avec un rayon de lune |
che vince le sbarre e prende i pensieri | Qui traverse les barreaux et prend les pensées |
portando con sé odore di casa e desideri | Apportant avec soi des odeurs de maison et de désirs |
seguì con gli occhi i contorni sfumati | Il suivit avec les yeux les contours nuancés |
di un'idea folle da non avere mai più | D'une idée folle à n'avoir plus jamais |
se ci passa ogni notte la luna | Si chaque nuit la lune passe |
puoi passarci anche tu | Tu peux passer toi aussi |
| |
Oltre il muro oltre le sbarre | Au-delà du mur, au-delà des barreaux |
l'incoscienza e l'allegria | L'inconscience et la gaieté |
sarà l'amore che prude sarà la fantasia | Il y aura l'amour qui démange, il y aura l'imagination |
sarà il mondo che non vuole cambiare | Il y aura le monde qui ne veut pas changer |
ma il mondo è là fuori e non è stato mai qua | Mais le monde est là dehors et il n'a jamais été ici |
sarà galera, l'ultima frontiera | Il y aura la prison, dernière frontière |
ma non è Alcatraz | Mais ce n'est pas Alcatraz |
| |
A volte basta una semplice idea | Parfois il suffit une idée simple |
come un pezzo di cielo o un po' di umanità | Un bout de ciel ou un peu d'humanité |
per sentirsi un minuto là fuori, | Pour se sentir une minute là dehors , |
avere un minuto di libertà | Avoir une minute de liberté |
così si alzò dalla sua branda | Ainsi il se leva de son lit de sangle |
s'infilò nella bocca di lupo | Il se faufila dans la bouche de loup |
chiuse le mani intorno agli occhi | Il mis les mains sur ses yeux |
e si prese il suo cielo | Et se prit son ciel |
| |
Oltre il muro oltre le sbarre | Au-delà du mur, au-delà des barreaux |
l'incoscienza e l'allegria | L'inconscience et la gaieté |
sarà l'amore che prude sarà la fantasia | Il y aura l'amour qui démange, il y aura l'imagination |
sarà il mondo che non vuole cambiare | Il y aura le monde qui ne veut pas changer |
ma il mondo è là fuori e non è stato mai qua | Mais le monde est là dehors et il n'a jamais été ici |
sarà galera, l'ultima frontiera | Il y aura la prison, dernière frontière |
ma non è Alcatraz | Mais ce n'est pas Alcatraz |