夜鷹の夢 [The Dream Of The Night Hawk]
Do As InfinityOriginale | Traduzione in inglese (con note del traduttore) da questa pagina. Si... |
夜鷹の夢 [THE DREAM OF THE NIGHT HAWK] | THE DREAM OF THE NIGHT HAWK |
夜の闇にまぎれ 僕等 低空で飛び続けた 月は何も知らず 低く エンジンが響いてた | Under cover of darkness we skirt above the ground The moon knows nothing of our existence as our engine echoes out quietly across the skies |
そこにどんな人が 暮らし 笑い合っているのでしょう そこでどんな夢が 生まれ 育まれていたのでしょう | What kind of people, do you think Live there, laughing and loving each other? What kind of dreams, do you think Are born there, flower and bloom? 1 |
地図に示された 名も読めない町 今夜も 正義を御旗に | Tonight, once again, upon a town whose name we can't even pronounce, a town that just happened to be on the map, we let fly our banner of justice |
行きとしいけるもの全て 焼き尽くす紅蓮の炎(ひ)が 真下に流れる 予定どうりに機首上げて 弾薬庫の蓋閉じて 勝利の旋回 何も 見ない 何も 聞かず 何も 何も 何も 何も | Upon all living things a stream of crimson fire is rained down Our bomber pulls up, our hatches close, everything exactly as planned. 2 We trace a loop of victory across the skies With nothing seen of us and nothing heard of us Nothing Nothing Nothing Nothing at all |
まるで祝うように 花火 ささやかに打ち上げてる 怒り 嘆き 悔やみ そして 憎しみを受け止める | And then, as if in celebration of our joy fireworks are launched. 3 We are struck, By their rage, by their lamenting, by their condolences, by their hate. |
朝日より早く まぶしい光が 突然 ガラスを砕いて | A dazzling light, dawning earlier than the morning sun suddenly smashes through the glass |
行きとしいけるもの全て 同じ色 真紅の血が 胸から流れる 力なく握る操縦桿 振り向き叫んでみても 誰も答えない 月が 遠く 霞み 消える 母も 父も 友も 君も | From all living things, The same scarlet blood flows, the same path traced down our chest My strength leaves me even as I grip the joystick ever firmer, and no matter how I turn back and call to you, There is no answer. The moon dissolves into a distant sea of fog, 4 as does my mother, as does my father, as do my friends, as do you. |
生まれた国が違うなら こんな砂漠の朝焼け 見ずに生きてゆく 暁の空に夜鷹が はぐれてもう戻らない 流れ星になる | If we were but born in a different country, our lives would never have been coloured by this dusty desert dawn 5 The night hawk has lost his way in the rays of the morning sun, Never again to return from whence he came, becoming naught but a fiery meteor across the skies 6 |
行きとしいけるもの全て 同じ色 真紅の血で 命を 育てる どんな正義をかざしても 流れ出る真紅の血を 止められはしない 夢を 見てた 長い 夢を 長い 夢を 長い 夢を | From all living things The same scarlet blood flows, bearing life in every precious drop No matter what flag of justice we clothe ourselves in, 7 The blood that pours forth can't be persuaded to stop I had... A dream... A long dream... A long dream... A long dream... |
(1) Literally, this is closer to"nurtured and brought up" as opposed to "flower and bloom"
(2) I spent the longest time thinking what the chambers in which bombs are kept in bombers are called - I think hatch fits, but I could very well be wrong. ;p Also, the literal lyrics go something like "I pull the nose of the aircraft upwards", which is valid military speak, sure, but sounds so very awkward in a song.
(3) This part is slightly confusing - I'm not sure if the fireworks refer to the explosions that occur after the bomber unleashed it's payload, or retaliatory strikes from the town. The next stanza seems to support the latter, but that contradicts with the earlier stanza of the bomber not having been seen or heard.
(4) This is a bit of poetic license on my part - more literally, it's more "The moon disappears into the fog of the distance"
(5) Ooh, alliteration! No mention of dusty, but the rest is pretty much right, I think
(6) No mention of "fiery", but the rest fits.
(7) More literally its "No matter the form of justice we hold above our heads", but I thought my translation went pretty well...