Originale | Traduzione italiana di Franco Fortini trovata su Bertolt Brecht... |
LOB DER DIALEKTIK | LODE DELLA DIALETTICA |
| |
Das Unrecht geht heute einher mit sicherem Schritt. | L'ingiustizia oggi cammina con passo sicuro. |
Die Unterdrücker richten sich ein auf zehntausend Jahre. | Gli oppressori si fondano su diecimila anni. |
Die Gewalt versichert: So, wie es ist, bleibt es. | La violenza garantisce: com'è, così resterà. |
Keine Stimme ertönt ausser der Stimme der Herrschenden | Nessuna voce risuona tranne la voce di chi comanda |
Und auf den Märkten sagt die Ausbeutung laut: Jetzt beginne ich erst. | e sui mercati lo sfruttamento dice alto: solo ora io comincio. |
Aber von den Unterdrückten sagen viele jetzt: | Ma fra gli oppressi molti dicono ora: |
Was wir wollen, geht niemals. | quel che vogliamo, non verrà mai. |
| |
Wer noch lebt, sage icht: niemals! | Chi ancora è vivo non dica: mai! |
Das Sichere ist nicht sicher. | Quel che è sicuro non è sicuro. |
So, wie es ist, bleibt es nicht. | Com'è, così non resterà. |
Wenn die Herrschenden gesprochen haben | Quando chi comanda avrà parlato, |
Werden die Beherrschten sprechen. | parleranno i comandati. |
Wer wagt zu sagen: niemals? | Chi osa dire: mai? |
An wem liegt es, wenn die Unterdrückung bleibt? An uns. | A chi si deve, se dura l'oppressione? A noi. |
An wem liegt es, wenn sie zerbrochen wird? Ebenfalls an uns. | A chi si deve, se sarà spezzata? Sempre a noi. |
Wer niedergeschlagen wird, der erhebe sich! | Chi viene abbattuto, si alzi! |
Wer verloren ist, kämpfe! | Chi è perduto, combatta! |
Wer seine Lage erkannt hat, wie soll der aufzuhalten sein? | Chi ha conosciuto la sua condizione, come lo si potrà fermare? |
Denn die Besiegten von heute sind die Sieger von morgen | Perché i vinti di oggi sono i vincitori di domani |
Und aus Niemals wird: Heute noch! | e il mai diventa: oggi! |