Originale | Versione tedesca di Harry Oberländer (1986)
|
БАНЬКА ПО-БЕЛОМУ | DAS DAMPFBAD |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому - | Heiz mir ein heißes Dampfbad ein, |
Я от белого свету отвык. | entwöhnt bin ich der schönen weiten Welt. |
Угорю я, и мне, угорелому, | Ich bin benebelt und da hilft allein, |
Пар горячий развяжет язык. | daß heißer Dampf das Dunkel mir erhellt. |
| |
Протопи ты мне баньку, хозяюшка, | Frau Wirtin, mach das Dampfbad heiß. |
Раскалю я себя, распалю. | Ich glüh vom Zeh bis an die Ohren, |
На полати у самого краюшка | sitz auf der Kante, drück den Steiß, |
Я сомненья в себе истреблю. | schwitz Zweifel raus aus allen Poren. |
Разомлею я до неприличности, | Ich bin so schlaff, daß es mir graut - |
Ковш холодный - и все позади. | ein kalter Guß erfrischt die Äderchen. |
И наколка времëн культа личности | Auf meiner linken Brust erblaut |
Засинеет на левой груди. | das tätowierte große Väterchen. |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Heiz mir ein heißes Dampfbad, heiz mir ein, |
Я от белого свету отвык. | und ich gewöhn mich an die schöne weite Welt. |
Угорю я, и мне угорелому | Ich bin benebelt und da hilft allein, |
Пар горячий развяжет язык. | daß heißer Dampf das Dunkel mir erhellt. |
| |
Сколько веры и лесу повалено, | Das Leid erbaute Trassen für Giganten. |
Сколь изведано горя и трасс, | Der Glaube fiel wie Wälder, Baum für Baum. |
А на левой груди профиль Сталина, | Links auf der Brust, der, den wir nun erkannten, |
А на правой - Маринка анфас. | rechts die Marinka, mein und aller Traum. |
Эх, за веру мою беззаветную | Was brachte mir mein treuer Glaube ein, |
Сколько лет "отдыхал" я в "раю"! | wieviele Jahre Ruhelohn im Paradies? |
Променял я на жизнь беспросветную | Ich tauschte nur die große Dummheit ein |
Несусветную глупость мою. | gegen ein enges, finsteres Verlies. |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Heiz mir ein heißes Dampfbad, heiz mir ein, |
Я от белого свету отвык. | entwöhnt bin ich der schönen weiten Welt. |
Угорю я, и мне угорелому | Ich bin benebelt und da hilft allein, |
Пар горячий развяжет язык. | daß heißer Dampf das Dunkel mir erhellt. |
| |
Вспоминаю, как утречком раненько | Des schönen frühen Morgens eingedenk: |
Брату крикнуть успел: "Пособи!" | Mein Hilfeschrei, man schafft mich fort. |
И меня два красивых охранника | Der alte Spitzelgriff ans Handgelenk. |
Повезли из Сибири в Сибирь. | Zerrt nur, Sibirien ist hier wie dort. |
А потом на карьере ли, в топи ли, | Danach, imSteinbruch oder Moor |
Наглотавшись слезы и сырца, | war’n Becher voller Tränen das Gewohnte. |
Ближе к сердцу кололи мы профили | So nahe unsern Herzen war sein Ohr, |
Так, чтоб слышал как рвутся сердца. | daß er sie brechen hören konnte. |
| |
Не топи ты мне баньку по-белому, | Heiz mir kein heißes Dampfbad ein, |
Я от белого свету отвык. | entwöhnt bin ich der schönen weiten Welt. |
Угорю я, и мне угорелому | Ich bin benebelt und da hilft allein, |
Пар горячий развяжет язык. | daß heißer Dampf das Dunkel mir erhellt. |
| |
Ох, знобит от рассказа дотошного, | Ach, die Geschichten sind zum Spein. |
Пар мне мысли прогнал от ума. | Dampf treibt Gedanken aus dem Schädel. |
Из тумана холодного прошлого | Die kalten Tage damals tausch ich ein |
Окунаюсь в горячий туман. | gegen ein Dampfbad, heiß und edel. |
Застучали мне мысли под темечком, | Ja, die Gedanken hämmern laut. |
Получилось, я зря им клеймëн! | Umsonst trag ich sein Bild, das Mal. |
И хлещу я берëзовым веничком | Mit Birkenzweigen peitsche ich die Haut, |
По наследию мрачных времëн. | dies finstre Erbe aus der Zeit der Qual. |
| |
Протопи ты мне баньку по-белому, | Heiz mir ein heißes Dampfbad ein, |
Я от белого свету отвык. | entwöhnt bin ich der schönen weiten Welt. |
Угорю я, и мне угорелому | Ich bin benebelt und da hilft allein, |
Пар горячий развяжет язык. | daß heißer Dampf das Dunkel mir erhellt. |