Langue   

T' Ανάπλι

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
T' ΑΝΆΠΛΙNAUPLIA
  
Τρία καράβια φέρανε ξανθό κρασί στ' Ανάπλι.Tre navi han portato vino bianco a Nauplia
Καράβια δώστε μου ξανθό κρασί να ξεδιψάσωO navi, datemi vino bianco per dissetarmi,
φέρτε την κούπα τη χρυσή και τ' αργυρό λαήνιportate il calice d'oro e la brocca d'argento,
πίνω απ' την κούπα την χρυσή και μέθυσεν η κούπα.bevo dal calice d'oro, e il calice s'è ubriacato.
Απ' το λαήνι ξεδιψώ, μεθά και το λαήνιDalla brocca mi disseto, e s'ubriaca anche la brocca,
γνέφω του ήλιου για να πιει κι αυτός να ξεδιψάσει.fo cenno al sole di bere anche lui per dissetarsi.
  
Πίνει κι ο ήλιος ο καλός, ζαλίζεται και πέφτει.Beve anche il buon sole, si stordisce e cade.
Πάω στο λιβάδι για χορό, χορεύει το λιβάδιVado sul prato per danzare, e danza il prato,
κι ένα πουλί, μικρό πουλί γλυκολαλεί και λέει:e un uccello, un uccellino canta dolcemente e dice:
Στη γης αδειάστε το κρασί και σπάστε το λαήνι,In terra versate il vino e spezzate la brocca
να δροσιστεί κι η κλεφτουριά που ξάπλωσε στα χόρταché si rinfreschino anche i clefti sdraiati sull'erba
χωρίς χεράκια για να πιει, πόδια για να χορέψει.senza manucce per bere né gambe per ballare.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org