La Commune
anonyme
Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi |
LA COMMUNE | LA COMUNE |
Portant le droit sur ses vastes épaules, | Portando il diritto sulle sue larghe spalle, |
Flattant le Christ et maudissant l'autel, | Carezzando Cristo e maldicendo l’altare, |
La Liberté allait au sein des Gaules | La Libertà andava in mezzo ai Galli |
Ouvrir le monde au peuple universel | A aprire il mondo al popolo universale |
Quand de Judas la formidable escorte | Quando di Giuda la formidabil scorta |
À l'oppresseur prêta ses bras félons, | All’oppressore prestò braccia vili, |
Allons, soldats, scalpez la grande morte | Andiamo, soldati, scotennate la grande morta |
Et dans sa peau, taillez-vous des galons. | E con la sua pelle fatevi dei galloni. |
Quand le sang dans les pierres | Quando il sangue nelle pietre |
Tourbillonne avec fureur | Tùrbina con furore, |
Peuples, effacez vos frontières, | Popoli, cancellate le frontiere, |
Et vous, phalanges guerrières, | E voi, falangi guerriere |
Rendez le fer au laboureur. | Rendete il ferro ai lavoratori. |
Quatre contre un, capitulards infâmes, | Quattro contro uno, disfattisti infami, |
Égorgez donc ces glorieux mutins ; | Sgozzate dunque questi gloriosi ribelli : |
Foulez aux pieds les vieillards et les femmes, | Calpestate i vecchi e le donne, |
C'est votre état, faites des orphelins ! | E’ il vostro stato. Fate degli orfani ! |
Si des martyrs expirant sur les dalles | Se dei martiri morenti sui selciati |
Vous adressaient un appel fraternel, | Vi rivolgevano un appello fraterno, |
Tirez encore, il vous reste des balles, | Sparate ancora, vi restano palle, |
Pavots de plomb du sommeil éternel. | Papaveri di piombo del sonno eterno. |
Quand le sang dans les pierres | Quando il sangue nelle pietre |
Tourbillonne avec fureur | Tùrbina con furore, |
Peuples, effacez vos frontières, | Popoli, cancellate le frontiere, |
Et vous, phalanges guerrières, | E voi, falangi guerriere |
Rendez le fer au laboureur. | Rendete il ferro ai lavoratori. |
Feu ! partout feu ! le bruit des canonnades, | Fuoco ! Ovunque fuoco ! Le cannonate |
Fait tressaillir la vaillante cité, | Fan trasalire l’ardita città, |
Peuple, debout ! C'est sur tes barricades | Popolo, in piedi ! E’ sulle tue barricate |
Que l'avenir fonde la liberté. | Che l’avvenire fonda la libertà. |
Si des tyrans la perfide parole | Se dei tiranni la perfida parola |
Pour commander prend la voix des canons, | per comandare prende la voce dei cannoni, |
Sur leurs palais, fais jaillir le pétrole, | Sui suoi palazzi fa’ sgorgare il petrolio, |
Contre les rois tous les moyens sont bons. | Contro i re tutti i mezzi son buoni. |
Quand le sang dans les pierres | Quando il sangue nelle pietre |
Tourbillonne avec fureur | Tùrbina con furore, |
Peuples, effacez vos frontières, | Popoli, cancellate le frontiere, |
Et vous, phalanges guerrières, | E voi, falangi guerriere |
Rendez le fer au laboureur. | Rendete il ferro ai lavoratori. |
Quand les obus allumaient l'incendie | Quando gli obici appiccavano l’incendio |
Comme un falot au poste du trépas, | Come lanterna in postazione di morte, |
Pauvre Commune à la lente agonie | Povera Comune, alla lenta agonia |
La France calme assistait l'arme au bras. | La Francia, calma, assisteva a armi basse. |
Sois donc esclave, honnête valetaille | Sii dunque schiavo, onesto servitorame, |
Et si les fers étouffent les remords, | E se i ferri soffocano i rimorsi, |
Admire enfin la sublime canaille | Ammira infine la sublime plebaglia |
Qui fit Paris capitale des morts. | Che rese Parigi la capitale dei morti. |
Quand le sang dans les pierres | Quando il sangue nelle pietre |
Tourbillonne avec fureur | Tùrbina con furore, |
Peuples, effacez vos frontières, | Popoli, cancellate le frontiere, |
Et vous, phalanges guerrières, | E voi, falangi guerriere |
Rendez le fer au laboureur. | Rendete il ferro ai lavoratori. |
Géant de bronze, âme de la bataille, | Gigante bronzeo, anima della battaglia, |
Repose-toi sur l'herbe des remparts, | Riposati sui prati dei bastioni, |
Laisse le Droit se guérir de l'entaille | Fa’ che il Diritto guarisca dalla ferita |
Que tes boulets ont fait de toutes parts. | Che le tue palle hanno fatto ovunque. |
Loin de la terre, ô victoire affamée, | Via dalla terra, vittoria affamata, |
Vas dévorer lauriers et croix d'honneur | Va’ a divorare allori e croci di guerra. |
Quand verrons-nous la République aimée, | Quando vedremo la Repubblica amata, |
L'or au travail et la poudre au mineur ? | L’oro al lavoro, e la dinamite ai minatori ? |
Quand le sang dans les pierres | Quando il sangue nelle pietre |
Tourbillonne avec fureur | Tùrbina con furore, |
Peuples, effacez vos frontières, | Popoli, cancellate le frontiere, |
Et vous, phalanges guerrières, | E voi, falangi guerriere |
Rendez le fer au laboureur. | Rendete il ferro ai lavoratori. |