Originale | Traduzione francese dal sito dedicato a Pèire Cardenal |
A TOTAS PARTZ VEI MESCL' AB AVARÉSA | JE VOIS PARTOUT L'AVARICE À LA GUERRE MÊLÉE |
| |
A totas partz vei mescl' ab avarésa | Je vois partout l'avarice à la guerre mêlée, |
Gerra, per q'ieu vueilh far un serventés, | c'est pourquoi je veux faire ce nouveau sirventès, |
Qar ab gerra non s'eschai cobeésa, | parce qu'il me semble que guerre et convoitise ne s'accordent pas. |
E qar li croi Ric on malvestatz es | Les mauvais Riches tout imprégnés de méchanceté |
Son avar gerreian tot día | sont toujours des batailleurs avares |
E negus ren no donaría | et pas un d'entre eux ne donnerait quelque chose. |
Pero cascuns volgra, con que-s pogés, | Chacun de ceux-là voudrait pourtant- si possible - |
L'autrui conqerre, ab que ren no i mesés. | conquérir le bien d'autrui, si cela ne lui coûtait rien. |
| |
Cascus enten en aver gran richesa | Chacun compte obtenir grande richesse |
L'uns de l'autre, tan enfruns segles es, | aux dépens de son prochain, si insatiable est cette époque, |
Mas en honor, en pretz ni en proesa | Mais pour ce qui est de l'honneur, de la valeur et de la prouesse, |
No fan forsa li croi Ric mal apres. | ce n'est guère le souci de ces vilains Riches mal appris. |
Mas cascus casar si volría | Bien au contraire chacun voudrait s'approprier |
De l'autrui, mas ren no i metría. | le bien d'autrui, mais sans rien dépenser. |
E qan moron, perdon rendas e ces | Et quand ils meurent, ils perdent rentes et cens |
E riqesas e tot zo q'an conqes. | et richesses et tout ce qu'ils ont conquis. |
| |
Dieus! qan mal es els crois Rics terra mesa, | Dieu! comme la terre est injustement soumise aux vilains Riches, |
Qe ill veston gen e manjon a despes, | car ils s'habillent avec élégance et mangent à grands frais, |
E qan parentz qe-ill aion pren vilesa, | et quand un de leur parent subit quelque malheur , |
L'uns per l'autre no metrían poges | l'un pour l'autre ils ne dépenseraient pas le moindre denier, |
Mais mantenen qi-ls en cresía | mais sur-le-champ qui les en croirait |
Plag aunit o trega en penría. | accepterait un arrangement déshonorant ou une trêve. |
Aital conseilh donan tot a pales | C'est tel conseil que donnent ouvertement |
Li Ric malvatz q'istan en Gapenses. | les mauvais Riches du Gapençais. |
| |
Lo segles es tot camjatz en malesa, | Ce siècle s' est totalement dégradé, |
Que-l Rics malvatz avars vel c'onratz es | car le mauvais et avare Riche je le vois honoré |
E-l pros Paupres envelitz per pauresa; | alors que le preux Pauvre est avili par sa pauvreté. |
E-l crois Voutitz ten poder totas ves, | L' Inconstant abject détient toujours le pouvoir |
E-l leal, larg ses maïstria, | et le Loyal, à la générosité sans égale, passe pour fou |
Tenon per fol qar no-s desvía, | parce qu'il ne s'écarte pas du bon chemin, |
E per savis usuriers e borges | et on tient pour prêteurs sages et bourgeois |
Cels qi volon cobrar qatre per tres. | ceux qui veulent recouvrer quatre pour trois. |
| |
Si tortz fos dretz ni enjans lealesa, | Si Tort était Droit et Tromperie Loyauté, |
Ni tolres dars ni largz peccatz merces, | Enlever Donner et grave péché chose méritoire, |
Ni amta honors ni cobeitatz largesa, | Si Honte était Honneur et Convoitise Largesse, |
Als crois Malvatz fora-l segles ben pres; | les ignobles Mauvais règneraient à bon droit sur le monde ; |
Qu'en els a tant de vilanía, | car en eux il y a tant de vilenie, |
D'ergueilh, de mal, de felonía, | d'orgueil, de mal, de félonie, |
De totz mals aips qe, si mals fosa bes, | enfin de toutes mauvaises qualités que, si le mal était le bien, |
Part totz agran il croi Ric pretz conqes. | les vilains Riches auraient acquis du prix au-delà de tous. |
| |
En Gapences am ginosía. | En Gapençais avec perfidie |
Fa hom dos seinhors en un día | on fait deux seigneurs en un jour; |
E li ginos desfizan totas ves | les fourbes désavouent toutefois |
Qant an fag mal apres dos jors o tres. | tout le mal qu'ils ont fait après deux ou trois jours. |