Originale | Version française – PLATERO – Marco Valdo M.I. – 2015
|
PLATERO | PLATERO |
| |
Ci sarà qualcosa al mondo di veloce che trasporta ed avvicina | Il y a une chose rapide qui promène et transporte |
una ruota e un animale grande forte e mansueto che la trascina | Et sur roues, forte et docile, la traîne une machine |
e tu ti trovi con il morso e il basto su in salita | Et toi, avec le mors et le bât, tu grimpes la colline. |
a tirare avanti la tua vita con grandissima fatica | Ta vie n'est qu'une très longue fatigue. |
| |
noi umani inquieti e pieni di bisogni | Nous humains, pour satisfaire nos besoins, |
noi per noi abbiamo cancellato tutti i tuoi sogni | Tous tes rêves avons effacés |
e tu dolce adorato e bastonato somarello | Et toi petit âne doux, adorable et bastonné, |
un po' di gloria avrai perché hai scaldato quella volta un bambinello | Ton peu de gloire est d'avoir réchauffé un bambin. |
| |
ma il tuo sudore avrà poca memoria | Mais de ta sueur, on a peu de mémoire |
sotto hai colpi di un motore tu: cancellato dalla storia | Sous les coups du moteur, rayé de l'histoire |
si dirà della tua dura testa e della soma | Tête dure et bête de somme, on rit de toi. |
animale da fatica facilmente si bastona | Animal d'effort, sans remords, on te bat. |
| |
però vive il ricordo dolce di Platero | Cependant vit le doux souvenir d'un gentil héros |
ricordo vero e solitario di un asinello poco vero | Souvenir vivace et magnifique de Platero |
e di due gemelle la tristezza e l’allegria | Sa tristesse et sa gaîté : ses deux jumelles unies |
unite come le orecchie di Platero a spasso per l’Andalusia | Comme ses oreilles de petit âne d'Andalousie. |