Originale | Version française - QUE SONT LES CHANTAUTEURS DEVENUS ? – Mar... |
¿QUÉ FUE DE LOS CANTAUTORES? | QUE SONT LES CHANTAUTEURS DEVENUS ? |
| |
Éramos tan libertarios, | Nous étions libertaires |
casi revolucionarios, | Presque révolutionnaires |
ingenuos como valientes, | Ingénus vaillants |
barbilampiños sonrientes | Imberbes souriants |
—lo mejor de cada casa— | La fine fleur |
oveja negra que pasa | Noires brebis qui omirent |
de seguir la tradición | De suivre la tradition |
balando a contracorriente | Dansant à contrecourant |
de la isla al continente | De l’île au continent |
era la nueva canción. | Nous étions la nouvelle chanson. |
| |
Éramos buena gente, | Nous étions de braves gens |
paletos e inteligentes, | Incivils et intelligents |
barbudos estrafalarios, | Barbus extravagants |
obreros, chicos de barrio, | Ouvriers, enfants des rues |
progres universitarios, | Universitaires progressistes |
soñando en una canción | Rêvant en chanson |
y viviendo la utopía | Vivants utopistes |
convencidos de que un día | Depuis toujours convaincus |
vendría la Revolución. | Qu'un jour viendrait la révolution |
| |
Aprendiendo a compartir | Nous avons appris à tenir |
la vida en una sonrisa, | La vie dans un sourire |
el cielo en una caricia, | Le ciel dans une caresse |
el beso en un calentón. | Le baiser dans l'ivresse. |
Fuimos sembrando canciones | Nous avons semé des chansons |
y en esta tierra baldía | Sur cette terre inculte |
floreció la poesía | Nous revendiquant poètes |
y llenamos los estadios | Nous avons rempli les stades |
y en muchas fiestas de barrio | Et aux fêtes des cités |
sonó nuestra melodía. | Retentissaient nos sonorités. |
| |
Tardes y noches de gloria | Soirs et nuits de gloire |
que cambiaron nuestra historia. | Qui changeront notre histoire |
Y este país de catetos, | Et ce pays d'imbéciles |
fascistas de pelo en pecho, | Fascistes jusqu'au trognon |
curas y monjas serviles, | Curés et moines serviles |
grises y guardias civiles, | Gardes civils et matons |
funcionarios con bigote | Fonctionnaires à moustache |
y chusqueros de galón, | Et couverts de galons |
al servicio de una casta | Au service d'une caste |
que controlaban tu pasta | Qui contrôlaient ton pognon |
tu miedo y tu corazón. | Ta peur et ton cœur. |
| |
Patriotas de bandera, | Patriotes de carrière |
españoles de primera, | Espagnols de première |
de la España verdadera | De l'Espagne trop fière |
aquella tan noble y fiera | Trop noble et trop entière |
que a otra media asesinó | Qui assassina l'autre moitié |
brazo en alto y cara al sol | Bras tendu, face au soleil |
leales al Movimiento | Loyaux au Mouvement |
a la altura y al talento | À la hauteur et au talent |
del pequeño dictador | Du petit dictateur |
que fue Caudillo de España | Qui fut Caudillo d'Espagne |
por obra y gracia de Dios. | Par l’œuvre et la grâce de Dieu. |
| |
Toreando en plaza ajena | Toréant au dehors |
todo cambió de repente | Soudain changement de décor |
los políticos al frente | Les politiques dans le vent |
de comparsa al trovador. | Rejoignent les troubadours. |
Se cambiaron las verdades: | Les vérités vont à rebours |
"tanto vendes tanto vales". | « Tu vaux ce que tu vends » |
Y llegó la transición: | Et arrive la transition : |
la democracia es la pera. | La démocratie au balcon |
Cantautor a tus trincheras | Chanteur à ta tranchée |
con coronas de laureles | Avec tes couronnes de laurier |
y distintivos de honor | On vient te décorer |
pero no des más la lata | Mais ne nous les casse plus |
que tu verso no arrebata | Que ton vers ne fulmine plus |
y tu tiempo ya pasó. | Ton temps est déjà passé. |
| |
¿Qué fue de los cantautores? | Que sont les chantauteurs devenus ? |
preguntan con aire extraño | Demandent l'air entendu |
cada cuatro o cinco años | Tous les quatre ou cinq ans |
despistados periodistas | Des journalistes importants |
que nos perdieron la pista | Ils ont perdu notre trace |
y enterraron nuestra voz. | Et nous enterrent vivants. |
Y así vamos para mas de treinta | Depuis trente ans, ils se repassent |
con la pregunta de marras | Cette question d'école |
tocándome los bemoles. | Et me cassent les bémols. |
Me tomen nota señores | Messieurs, prenez note de cela |
que no lo repito más: | Je ne le répéterai pas. |
| |
algunos son diputados, | Certains sont députés |
presidentes, concejales, | Présidents, conseillers |
médicos y profesores, | Médecins, professeurs |
o ejerciendo asesoría | Ou sont directeurs |
en la Sociedad de Autores. | De la société des auteurs. |
Otros están y no cantan, | D'autres sont et ne chantent pas |
otros cantan y no están. | D'autres chantent et ne sont pas. |
Los hay que se retiraron, | Il y en a qui se sont retirés |
algunos que ya murieron | D'autres désormais sont décédés, |
y otros que están por nacer. | Et d’autres en passe d'arriver. |
| |
Jóvenes que son ahora | Des jeunes nés d'hier |
también universitarios, | Universitaires, |
obreros, chicos de barrio | Ouvriers, enfants des quartiers |
que recorren la ciudad. | Qui hantent la cité. |
Un CD debajo el brazo, | Un CD sous le bras, |
la guitarra en bandolera, | La guitare en bandoulière |
diez euros en la cartera, | Avec dix euros parfois |
cantando de bar en bar. | Ils chantent de bar en bar. |
O esos raperos poetas | Ou ces poètes rappeurs |
que es su panfletos denuncian | Qui sur une cadence infernale |
otra realidad social. | Dénoncent un autre réalité sociale. |
| |
¿Y mujeres? ni se sabe. | Et les femmes ? On ne sait. |
Y sobre todo si hablamos | Et surtout si on veut parler |
de las primeras gloriosas | Des glorieuses premières |
que tuvieron los ovarios | Qui eurent des ovaires |
y el coraje necesarios | Et le courage nécessaire |
de subirse a un escenario | D'affronter la scène |
de aquella España casposa. | De cette Espagne malsaine. |
| |
¿Qué fue de los cantautores? | Que sont les chantauteurs devenus ? |
aquí me tienen señores | Je suis ici mes seigneurs |
como en mis tiempos mejores | Comme en mes temps meilleurs |
dando al cante que es lo mío. | À chanter le chant qui est le mien. |
Y aunque en invierno haga frío | Et quand l’hiver est revenu |
me queda la primavera, | Je songe au printemps prochain |
un abril para la espera | Un avril pour bonheur |
y un grandola en el corazón. | Et Grandola dans mon cœur. |
| |
¿Qué fue de los cantautores? | Que sont devenus les chantauteurs ? |
aquí me tienen señores | Je suis ici mes seigneurs |
aún vivito y coleando | Vivant et frétillant encore |
y en estos versos cantando | Et chantant en ces vers |
nuestras verdades de ayer | Nos vérités d'hier |
que salpican el presente | Qui éclaboussent le présent |
y la mierda pestilente | D'un magma puant |
que trepa por nuestros pies. | Qui grimpe par dessus nos pieds doucereusement. |
| |
¿Qué fue de los cantautores? | Que sont les chantauteurs devenus ? |
De los muchos que empezamos, | Au départ, nombreux nous étions |
de los pocos que quedamos, | Peu à présent, nous restons |
de los que aún resistimos, | Ceux qui encore résistons |
de los que no claudicamos: | Ceux qui ne se sont pas vendus |
aquí seguimos. | Nous sommes là et nous continuons |
Cada uno en sus trincheras | Dans sa tranchée, chacun |
haciendo de la poesía | De la poésie, nous faisons |
nuestro pan de cada día. | Notre pain quotidien. |
| |
Siete vidas tiene el gato | Le chat a sept vies |
aunque no cace ratones. | Même s'il ne chasse pas les souris |
Hay cantautor para rato. | Le chantauteur en a pour longtemps |
Cantautor a tus canciones. | Chantauteur à tes chants. |
Zapatero a tus zapatos. | Paysan à tes champs. |