| Versione italiana di Lorenzo Masetti
|
¿QUÉ FUE DE LOS CANTAUTORES? | CHE È STATO DEI CANTAUTORI? |
| |
Éramos tan libertarios, | Eravamo così libertari |
casi revolucionarios, | quasi rivoluzionari |
ingenuos como valientes, | ingenui e coraggiosi |
barbilampiños sonrientes | imberbi sorridenti |
—lo mejor de cada casa— | - il meglio del meglio - |
oveja negra que pasa | pecore nere che danno |
de seguir la tradición | un taglio alla tradizione |
balando a contracorriente | ballando controcorrente |
de la isla al continente | dall’isola al continente |
era la nueva canción. | era la nuova canzone. |
| |
Éramos buena gente, | Eravamo brava gente, |
paletos e inteligentes, | villani e intelligenti |
barbudos estrafalarios, | barbuti stravaganti, |
obreros, chicos de barrio, | operai, ragazzi di quartiere |
progres universitarios, | progressisti universitari, |
soñando en una canción | che sognavano una canzone |
y viviendo la utopía | e vivevano l’utopia |
convencidos de que un día | convinti che sarebbe arrivata |
vendría la Revolución. | un giorno la Rivoluzione. |
| |
Aprendiendo a compartir | Imparando a condividere |
la vida en una sonrisa, | la vita in un sorriso, |
el cielo en una caricia, | il cielo in una carezza |
el beso en un calentón. | il bacio in un’eccitazione. |
Fuimos sembrando canciones | Abbiamo seminato canzoni |
y en esta tierra baldía | e in questa terra incolta |
floreció la poesía | è fiorita la poesia |
y llenamos los estadios | e abbiamo riempito gli stadi |
y en muchas fiestas de barrio | e in molte feste di quartiere |
sonó nuestra melodía. | ha suonato la nostra melodia. |
| |
Tardes y noches de gloria | Sere e notti di gloria |
que cambiaron nuestra historia. | che han cambiato la nostra storia |
Y este país de catetos, | e questo paese di imbecilli, |
fascistas de pelo en pecho, | fascisti tutti d’un pezzo, |
curas y monjas serviles, | preti e monache servili, |
grises y guardias civiles, | grigi e guardie civili, |
funcionarios con bigote | funzionari con i baffi |
y chusqueros de galón, | e sergenti con gallone, |
al servicio de una casta | al servizio di una casta, |
que controlaban tu pasta | che controllavano i tuoi soldi |
tu miedo y tu corazón. | la tua paura ed il tuo cuore. |
| |
Patriotas de bandera, | Patrioti della bandiera |
españoles de primera, | spagnoli di prima classe |
de la España verdadera | della Spagna, la Spagna vera |
aquella tan noble y fiera | quella così nobile e fiera |
que a otra media asesinó | che assassinò l’altra metà |
brazo en alto y cara al sol | braccio teso e faccia al sole |
leales al Movimiento | leali al movimento |
a la altura y al talento | all’altezza ed al talento |
del pequeño dictador | del piccolo dittatore |
que fue Caudillo de España | che fu Caudillo di Spagna |
por obra y gracia de Dios. | per volontà e grazia di Dio. |
| |
Toreando en plaza ajena | Toreando fuori casa |
todo cambió de repente | tutto cambiò all’improvviso |
los políticos al frente | i politici al fronte |
de comparsa al trovador. | a fare da comparsa al trovatore. |
Se cambiaron las verdades: | Cambiarono le verità |
"tanto vendes tanto vales". | “tanto vendi, tanto vali”. |
Y llegó la transición: | E arrivò la transizione: |
la democracia es la pera. | la democrazia è una figata. |
Cantautor a tus trincheras | Cantautore alle tue trincee |
con coronas de laureles | con corone d’alloro |
y distintivos de honor | e distintivi d’onore |
pero no des más la lata | però non rompere troppo |
que tu verso no arrebata | che non infiamma più il tuo verso |
y tu tiempo ya pasó. | e il tuo tempo ormai è passato. |
| |
¿Qué fue de los cantautores? | Che è stato dei cantautori? |
preguntan con aire extraño | domandano con aria strana |
cada cuatro o cinco años | ogni quattro o cinque anni |
despistados periodistas | distratti giornalisti |
que nos perdieron la pista | che han perso le nostre tracce |
y enterraron nuestra voz. | e seppellito la nostra voce. |
Y así vamos para mas de treinta | Così son più di trent'anni |
con la pregunta de marras | che mi rompono i cosiddetti |
tocándome los bemoles. | con la solita domanda. |
Me tomen nota señores | Prendete nota signori |
que no lo repito más: | che non lo ripeto più: |
| |
algunos son diputados, | alcuni son deputati, |
presidentes, concejales, | presidenti, consiglieri |
médicos y profesores, | medici e professori |
o ejerciendo asesoría | o fanno i direttori |
en la Sociedad de Autores. | alla Società degli Autori. |
Otros están y no cantan, | Altri ci sono e non cantano, |
otros cantan y no están. | altri cantano e non ci sono. |
Los hay que se retiraron, | Ci sono quelli che si sono ritirati, |
algunos que ya murieron | altri che sono ormai morti |
y otros que están por nacer. | ed altri che stanno per nascere. |
| |
Jóvenes que son ahora | Giovani che sono adesso |
también universitarios, | pure universitari, |
obreros, chicos de barrio | operai, ragazzi di quartiere |
que recorren la ciudad. | che percorrono la città. |
Un CD debajo el brazo, | Un CD sottobraccio |
la guitarra en bandolera, | la chitarra a tracolla |
diez euros en la cartera, | dieci euro nel portafoglio |
cantando de bar en bar. | vanno a cantare di bar in bar. |
O esos raperos poetas | O quei rapper poeti |
que es su panfletos denuncian | che denunciano nelle loro rime |
otra realidad social. | un’altra realtà sociale. |
| |
¿Y mujeres? ni se sabe. | E le donne? non si sa. |
Y sobre todo si hablamos | E soprattutto se parliamo |
de las primeras gloriosas | delle prime, le gloriose |
que tuvieron los ovarios | che hanno avuto le ovaie |
y el coraje necesarios | e il coraggio necessario |
de subirse a un escenario | per salire sulla scena |
de aquella España casposa. | di quella Spagna d’altri tempi. |
| |
¿Qué fue de los cantautores? | Che è stato dei cantautori? |
aquí me tienen señores | Mi trovate qui signori, |
como en mis tiempos mejores | come ai miei tempi migliori |
dando al cante que es lo mío. | a cantare il canto che mi appartiene |
Y aunque en invierno haga frío | E se in inverno fa freddo |
me queda la primavera, | mi resta la primavera |
un abril para la espera | un aprile per l’attesa, |
y un grandola en el corazón. | e Grandola nel cuore. |
| |
¿Qué fue de los cantautores? | Che è stato dei cantautori? |
aquí me tienen señores | mi trovate qui signori |
aún vivito y coleando | ancora vivo e scodinzolante |
y en estos versos cantando | e a cantare in questi versi |
nuestras verdades de ayer | le nostre verità di ieri |
que salpican el presente | che disseminano il presente |
y la mierda pestilente | e la merda puzzolente |
que trepa por nuestros pies. | che sale per i nostri piedi. |
| |
¿Qué fue de los cantautores? | Che è stato dei cantautori? |
De los muchos que empezamos, | dei molti che cominciammo |
de los pocos que quedamos, | dei pochi che rimaniamo |
de los que aún resistimos, | di quelli che ancora resistiamo |
de los que no claudicamos: | di quelli che non ci siamo svenduti: |
aquí seguimos. | siamo qui e continuiamo. |
Cada uno en sus trincheras | Ognuno nelle sue trincee |
haciendo de la poesía | della poesia facciamo |
nuestro pan de cada día. | il nostro pane quotidiano. |
| |
Siete vidas tiene el gato | Sette vite ha il gatto |
aunque no cace ratones. | anche se non caccia più i topi. |
Hay cantautor para rato. | C’è il cantautore di lunga durata. |
Cantautor a tus canciones. | Al cantautore le sue canzoni, |
Zapatero a tus zapatos. | lo scarpaio alle su' scarpe. |