Originale | Versione francese dal sito ufficiale |
AURÒST TÀ VICTOR JARA | REQUIEM POUR VICTOR JARA |
| |
Estade de Santiago de Chile, 1973... | Stade de Santiago du Chili, 1973... |
| |
Que s’aperava Victòr Jarà... | Il avait pour nom Victor Jara... |
| |
Qu’èra cantador... | Il chantait... |
| |
Reconeishon Victor Jarà, | Ils reconnurent Victor Jara, |
Que’u copèn las duas mans, | Ils lui coupèrent les deux mains, |
Que’u digón : « Viam adara, | Puis ils lui dirent : « Voyons maintenant, |
Corau tà cantar s’auràs? » | Si tu auras le courage de chanter. » |
| |
Victòr Jarà, Victòr Jarà, Victòr Jarà... | Victor Jara, Victor Jara... |
| |
Cap aus fesilhs, shens empara, | Face aux fusils, seul, sans soutien, |
Tanlèu retrenic ton cant, | Aussitôt retentit ton chant, |
Los mots shisclèn a lor cara, | Les mots giclèrent à leur face, |
Escriuts dab letras de sang. | Ecrits en lettres de sang. |
| |
Milèrs de votz sus l’estade | Des milliers de voix sur le stade |
Se gahèn a l’arrepic, | Reprirent en choeur le refrain, |
Lavetz los soldats d’aviada, | Alors les soldats, sur le champ, |
Que se te’n mièn entau pic. | Le menèrent droit à la mort. |
| |
L’òrdi règna suu silenci, | L’ordre règne sur le silence, |
Suu silenci sang-plapat, | Un silence tâché de sang, |
Los fesilhs qu’an tuat l’òmi, | Les fusils ont tué l’homme, |
Mes son cant s’ei escapat. | Mais son chant s’est envolé. |