La collina, o Dormono sulla collina
Fabrizio De AndréOriginale | Traduzione portoghese / Tradução portuguesa/ Portuguese translation /... |
LA COLLINA, O DORMONO SULLA COLLINA | DORMEM SOBRE A COLINA |
Dove se n'è andato Elmer | Onde se foi Elmer |
Che di febbre si lasciò morire, | Que de febre se deixou morrer |
Dov'è Herman bruciato in miniera? | Onde está Herman queimado na mina? |
Dove sono Bert e Tom, | Onde estão Bert e Tom |
Il primo ucciso in una rissa, | O primeiro morto em uma briga |
E l'altro che uscì già morto di galera? | E o outro que saiu já morto da prisão? |
E cosa ne sarà di Charley | E que coisa será de Charley |
Che cadde mentre lavorava, | Que caiu enquanto trabalhava |
E dal ponte volò, volò sulla strada? | E da ponte voou e voou sobre a estrada? |
Dormono, dormono sulla collina, | Dormem, dormem sobre a colina |
dormono, dormono sulla collina. | Dormem, dormem sobre a colina |
Dove sono Ella e Kate, | Onde estão Ella e Kate |
Morte entrambe per errore, | Mortas ambas por erro |
Una di aborto, l'altra d'amore? | Uma de aborto, a outra de amor? |
E Maggie, uccisa in un bordello | E Maggie morta em um bórdeu |
Dalle carezze di un animale, | Pelas carícias de um animal |
Edith consumata da uno strano male? | E Edith consumida de um estranho mal? |
E Lizzie, che inseguì la vita | E Lizzie que perseguiu a vida |
Lontano, e dall'Inghilterra | Longe, e da Inglaterra |
Fu riportata in questo palmo di terra. | Foi reportada neste palmo de terra? |
Dormono, dormono sulla collina | Dormem, dormem sobre a colina |
dormono, dormono sulla collina. | Dormem, dormem sobre a colina |
Dove sono i generali | Onde estão os generais |
Che si fregiarono nelle battaglie | Que se embelezaram nas batalhas |
Con cimiteri di croci sul petto? | Com cemitérios de cruzes sobre o peito? |
Dove i figli della guerra, | Onde os filhos da guerra |
Partiti per un ideale, | Partidos por um ideal |
Per una truffa, per un amore finito male? | Por um engano, por um amor acabado mal |
Hanno rimandato a casa | Tinham adiado a casa |
Le loro spoglie nelle bandiere | Os seus restos nas bandeiras |
Legate strette, perché sembrassero intere. | Ligados apertados porque pareciam inteiros |
Dormono, dormono sulla collina | Dormem, dormem sobre a colina |
dormono, dormono sulla collina. | Dormem, dormem sobre a colina |
Dov'è Jones il suonatore, | Onde está Jones o músico |
Che fu sorpreso dai suoi novant'anni | Que estava surpreso dos seus noventa anos |
E con la vita avrebbe ancora giocato...? | E com a vida tinha ainda brincado |
Lui che offrì la faccia al vento, | Ele que ofereceu a face ao vento |
La gola al vino, e mai un pensiero | A garganta ao vinho e nunca um pensamento |
Non al denaro, non all'amore né al cielo. | Não ao dinheiro, não ao amor nem ao céu? |
Lui sì, sembra di sentirlo | Ele sim parece ouvi-lo |
Cianciare ancora delle porcate | Tagarelar ainda das imundícies |
Mangiate in strada nelle ore sbagliate... | Comidas na estrada nas horas erradas |
Sembra di sentirlo ancora | Parece ouvi-lo ainda |
Dire al mercante di liquore: | Dizer ao mercante de licor |
"Tu che lo vendi cosa ti compri di migliore?" | "Tu que o vendes que coisa te compras de melhor?" |