Lingua   

La collina, o Dormono sulla collina

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleLa traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di E...
LA COLLINA, O DORMONO SULLA COLLINAWZGÓRZE
Dove se n'è andato Elmer
che di febbre si lasciò morire
Dov'è Herman bruciato in miniera.
Dove sono Bert e Tom
il primo ucciso in una rissa
e l'altro che uscì già morto di galera.
E cosa ne sarà di Charley
che cadde mentre lavorava
dal ponte volò e volò sulla strada.
Gdzie są Elmer, Herman, Bert, Tom i Charley,
słabeusz, mocarz, błazen, pijak, żołnierz?
Wszyscy, wszyscy śpią na wzgórzu.
Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina.
Ten umarł w gorączce,
ten spłoną w kopalni,
tego zabito w bójce,
ten umarł w więzieniu,
ten spadł z mostu, harując na żonę i dzieci –
wszyscy, wszyscy śpią, śpią, śpią na wzgórzu.
Dove sono Ella e Kate
morte entrambe per errore
una di aborto, l'altra d'amore.
E Maggie uccisa in un bordello
dalle carezze di un animale
e Edith consumata da uno strano male.
E Lizzie che inseguì la vita
lontano, e dall'Inghilterra
fu riportata in questo palmo di terra.
Gdzie są Ella, Kate, Mag, Lizzie i Edith,
czuła, prostoduszna, wrzaskliwa, dumna, szczęśliwa?
Wszystkie, wszystkie śpią na wzgórzu.
Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina.
Ta skonała w sromotnym połogu,
ta w nieszczęsnej miłości,
ta z rąk bydlaka w burdelu,
ta ze złamaną duszą, szukając spragnionym sercem,
ta po życiu w dalekim Londynie, Paryżu,
potem ją Ella, Kate, Mag przywiozły na ten skrawek ziemi –
wszystkie, wszystkie, śpią, śpią, śpią na wzgórzu.
Dove sono i generali
che si fregiarono nelle battaglie
con cimiteri di croci sul petto
dove i figli della guerra
partiti per un ideale
per una truffa, per un amore finito male
hanno rimandato a casa
le loro spoglie nelle barriere
legate strette perché sembrassero intere.
Gdzie jest Wuj Izaak i Ciotka Emily,
stary Kincaid-Krajan i Sevigne Houghtom,
I Major Walker, który rozmawiał
z czcigodnymi mężami rewolucji?
Wszyscy, wszyscy śpią na wzgórzu.
Dormono, dormono sulla collina
dormono, dormono sulla collina.
Przywieźli im z wojny poległych synów
i córki zdruzgotane przez życie,
i ich osierocone dzieci, płaczące –
wszyscy, wszyscy śpią, śpią, śpią na wzgórzu.
Dov'è Jones il suonatore
che fu sorpreso dai suoi novant'anni
e con la vita avrebbe ancora giocato.
Lui che offrì la faccia al vento
la gola al vino e mai un pensiero
non al denaro, non all'amore né al cielo.
Lui sì sembra di sentirlo
cianciare ancora delle porcate
mangiate in strada nelle ore sbagliate
sembra di sentirlo ancora
dire al mercante di liquore
"Tu che lo vendi cosa ti compri di migliore?"
Gdzie jest stary Rzępoła-Jones,
który baraszkował z życiem do dziewięćdziesiątki,
przeciw gradowi szedł z odkrytą piersią,
pił i hulał nie myśląc o żonie i krewnych
ani o złocie, miłości, niebiosach?
Patrzcie: on paple o rybach przy ognisku przed laty,
o wyścigach konnych dawno obok lasku Clary,
o tym, co Abe Lincoln rzekł
raz pod Springfield.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org