| Version française – BALLADE DES HABITS BLANCS – Marco Valdo M.I.... |
BALLATA DEI VESTITI DI BIANCO | BALLADE DES HABITS BLANCS |
| |
Ascoltate, buona gente, | Écoutez, bonnes gens, |
da quando mondo è mondo, | Depuis que monde est monde, |
sempre girano in tondo | Toujours tournent en rond |
girano sempre in tondo | Tournent toujours en rond |
i vestiti di bianco. | Les habits blancs. |
| |
Siamo nella stessa barca | Nous sommes dans le même bateau, |
dal tempo di quando mai, | Depuis on ne sait plus quand, |
in un campo di grano | Dans ce champ de blé |
dove il mietitore viene | Le moissonneur ne vient |
né oggi né domani né mai. | Jamais, ni aujourd’hui, ni demain. |
| |
Amici malfatati, | Amis mal embarqués, |
compagni di malasorte, | Compagnons de malheur, |
ascoltate questa storia, | Écoutez cette histoire, |
che è una storia di vita, | C’est une histoire de vie, |
una storia di morte. | Une histoire de mort. |
| |
Mio padre contadino | Mon père paysan |
aveva la pancia gonfia | Avait le ventre gorgé |
di pane d’orzo e d’acqua, | De pain d’orge et d’eau, |
mietendo sotto il sole | Il moissonnait sous le soleil |
le spighe arrugginite. | Les épis rabougris. |
| |
Mia madre, occhio di capra, | Ma mère, œil de chèvre, |
era capra senza latte, | Était une chèvre sans lait ; |
ogni notte, tutta notte, | Chaque nuit, toute la nuit, |
a una bambola di stracci | À une poupée de chiffons |
cantava la ninna nanna. | Elle chantait sa berceuse. |
| |
Dopo sono venuti | Après, sont venus |
Gli déi di Milano: | Les dieux de Milan : |
Abbandona la terra, mi hanno detto, | Abandonne la terre, m’ont-ils dit, |
lavora nella fabbrica, | Travaille à l’usine, |
diventerai operaio. | Tu seras ouvrier. |
| |
Mi hanno preso la terra | Ils m’ont pris ma terre |
e questo mi è toccato: | Et il m’est advenu ceci : |
seminare mattoni, | semer des briques, |
tubature, alambicchi, | Des tuyaux, des alambics, |
ciminiere di fuoco, | Des cheminées, |
trappole, trabocchetti, | Des trappes, des pièges, |
ordigni infernali: | Des engins infernaux : |
carica, scarica, monta, | Charger, décharger, monter, |
suda, fatica, smonta, | Suer, peiner, démonter, |
avvita, spingi, gira, | Visser, pousser, tourner, |
pinze, tenaglie, tira. | Pincer, tenailler, tirer. |
| |
La fabbrica di nebbia | La fabrique de brouillard |
camminerà da sola, è cibernetica: | Marchera toute seule, elle est cybernétique : |
non sono diventato operaio, | Je ne suis pas devenu ouvrier, |
non sono più contadino, | Je ne suis plus métayer, |
sono solo disoccupato. | Je suis seulement inoccupé. |
| |
Una valigia legata con lo spago, | Une valise liée avec la ficelle, |
emigrato in Germania: | Émigré en Allemagne : |
fabbriche di signori | Dans les usines de ces patrons |
che ogni sera fanno la doccia | Qui chaque soir se parfument |
al culo con acqua di rose. | Le cul à l’eau de rose. |
| |
‘Catena di montaggio’: | « Chaîne de montage » : |
carica, scarica, monta, | Charge, décharge, monte, |
suda, fatica, smonta, | Sue, peine, démonte, |
avvita, spingi, gira, | Visse, pousse, tourne, |
pinze, tenaglie, tira, | Pince, tenaille, tire, |
‘lavorare… lavorare… presto… | « Travaille… travaille… vite… |
lavorare… presto… lavorare…’ | Travaille… vite… travaille… » |
| |
Una valigia legata con lo spago, | Une valise liée d’une ficelle, |
presa a calci | Maltraitée |
dalla malafortuna. | Par l’infortune. |
Viviamo nei capannoni, | Nous vivons dans des baraques, |
siamo in mille lì dentro, | Nous sommes mille là-dedans : |
chi dorme, chi mangia, | Qui dort, qui mange, |
chi fuma, chi beve, | Qui fume, qui boit, |
chi scrive, chi legge, | Qui écrit, qui lit, |
chi sputa, chi prega, | Qui crache, qui prie, |
chi bestemmia, chi scorreggia, | Qui jure, qui déprime, |
chi va al lavoro, | Qui va au travail, |
chi torna dal lavoro, | Qui revient du travail, |
giorno e notte, notte e giorno. | Jour et nuit, nuit et jour. |
| |
Oggi mi ha scritto una lettera | Aujourd’hui, ma pauvre femme |
la mia povera moglie: | M’a écrit une lettre : |
«Perché non torni? Sono sola | « Pourquoi ne reviens-tu pas ? Je suis seule |
come un solco senza seme». | Comme un sillon sans semence ». |
Sdraiato in un angolo, | Étendu sur le côté, |
penso a palma adorata. | Je pense à son visage adoré. |
| |
Farfalle della memoria | Papillons de la mémoire |
e tarantole nere | Et tarentules noires |
mi mordono il cuore: | Me mordent le cœur : |
non so più chi sono… | Je ne sais plus qui je suis… |
non sono più nulla… | Je ne suis plus rien… |
camicia di forza… librium… | Librium… Camisole de force… |
doccia fredda… elettroshock… | Électrochoc… Douche froide… |
| |
Capito, buona gente? Sono tornato | Compris, bonnes gens ? |
e mi hanno messo qui | Je suis revenu et ils m’ont mis maintenant |
fra i vestiti di bianco | Parmi les habits blancs |
che giran sempre in tondo | Qui toujours en rond tournent, |
sempre girano in tondo | En rond toujours tournent |
da quando mondo è mondo | Depuis que le monde est monde |
come poveri cristi | Comme de pauvres types |
a contare ogni giorno | À chaque jour compter |
il tempo di quando mai | Depuis on ne sait plus quand, |
in questo campo di grano | Dans ce champ de blé |
dove il mietitore viene | Le moissonneur ne vient |
né oggi né domani né mai. | Jamais, ni aujourd’hui, ni demain. |