Originale | Versione italiana di Francesco Masala. |
CANTONE DE SU CRABARZU DE SA COSTA ISMERALDA | BALLATA DEL CAPRARO DELLA COSTA SMERALDA |
| |
Fizu meu est bénnidu a su mundu | Mio figlio è venuto al mondo |
subra unu saccu ’e paza: | sopra un sacco di paglia: |
fit una notte ’e istiu | era una notte d’estate |
e s’Aga Kan faghiat sónnios de oro | e l’Aga Kan faceva sogni d’oro |
in sos lettos de seda | nei letti di seta |
de sa Costa Ismeralda. | della Costa Smeralda. |
(Su entu de Limbara | (Il vento del Limbara |
s’impiccat a sos chercos, | è impiccato alle querce, |
àmas de nues pàschene | greggi di nubi nere |
nieddas subra sa luna, | pascolano sulla luna, |
sos suelzos lantados | sanguinano le sughere |
dae istrales de sàmbene, | ferite dalla scure, |
sa figuindia tùnciat | sul ficodindia geme |
in chelos de ispinas, | un cielo irto di spine, |
su cane berdulàriu | il cane vagabondo |
appeddat a sa luna, | latra contro la luna, |
picarolos de crabas | campanacci di capre |
pianghen subra sas roccas) | piangono fra i graniti) |
Sa vida est che-i su entu: fizu meu, | La vita è come il vento: mio figlio, |
in sa notte ’e Nadale, est diventadu | nella notte di Natale, è diventato |
tiligherta de astrau, | una lucertola di ghiaccio, |
e como ch’est tres prammos sutta terra. | e ora è a tre palmi sottoterra. |
Istios, ierros, atunzos e beranos, | Estate, autunno, inverno, primavera, |
su tempus est che bentu. | il tempo è come il vento. |