El me gatt
Ivan Della MeaΗ γάτα μου: La versione greca di Gian Piero Testa e Riccardo Venturi... | |
Mi gato | Η γάτα μου |
Lo encontraron seco en el jardín, | Την βρήκαν απλωμένη στους μπαξέδες [1] |
Los ojos rojos y algo derramados | Τα μάτια κόκκινα χαμοκλειστά, |
Yo me pregunto quién es el maldito | Δείξτε μου μόρτες ρε κείνο χαϊβάνι |
Que dejó así a mi gato destripado. | Που τρύπησε της γάτας μου κοιλιά. |
Era tan bonito, tan agraciado | Τόσο ομωρφούλα και χαϊδεμένη, |
Blanco y negro, el gato más chulo | Χρώμα ασπρομαύρο, όλη χαρά, |
Si atrapo al cabrón que lo ha matado, | 'Αμα το μάθω κείνο τεμπέλη |
Juro que voy patearle el culo. | Κάτι του σχίζω με μια κλοτσιά. |
Me han dicho mis amigos: «Es la Conchita, | Μάγκας μου φύσηξε που 'ν' η κουτσάρα, |
La vieja fea con la pierna torcida, | Κείνη π'από 'να πόδι στραβοπατά, |
La vimos en el jardín a esa maldita | Την πιάσανε στα πράσα γύρω στη δύση, |
Navaja en mano espiando a tu gato.» | Κοίταγε τη γάτα μ'ένα σουγιά. |
Tiene mal genio, cara monstruosa, | Παλιογυναίκα χοντρομπαλού, |
La nariz grande como un botón, | 'Εχει μια μύτη να σε τσιμπά, |
¡No te acerques!, es tan asquerosa | 'Αμα τη δεις, ανατριχιάζεις, |
Que la persiguen en todo rincón. | Την βασανίζουν και τα παιδιά. |
Hoy la esperé en la calle Esmeralda | Της έστησα καρτέρι οδό της Τράχης, |
A que volviera a casa a las tres, | Το μεσημέρι όπου σπίτι γυρνά, |
Me deslicé por detrás de su espalda, | Της πέταξα βουβά πίσω απ'τη ράχη |
Su pierna buena la tomé a puntapiés. | Και στο καλό της πόδι 'ριξα ξυλιά. |
Oí un crac de pierna quebrada, | 'Ακουσα κρακ, κόκκαλο πάει, |
Se cayó a tierra, ¡y otra patada!, | Και παναγιές δε τις μετράεις |
Y se quejaba, ¡Mamita sagrada!, | Χέστηκα αμέσως από το τρόμο, |
Yo me batí en retirada. | Πήρα καμπάρι κ' στα πόδια δρόμο. |
Me han llevado al correccional, | Θα κοιμηθώ απόψε μες σε μια σουίτα |
Calle de Santa Tecla número tres, [1] | Κορυδαλλός χοτέλι πολυτελιάς, |
Dicen que soy un gamberro, un criminal, | Με βρίζουν τεντυμπόι δαιμονισμένε, |
Pero estoy cierto de que hice bien. | Αν κρεμηθείς θα ήταν πάντ' αργά. |
Mi buena gente, ya os lo repito, | Κάθε ποινή στ'αρχίδια γράφω, |
De la Conchita no me importa un pito, | Δεν λογαριάζουν τ'αληθινά, |
La justicia me hizo daño por cierto | Ακόμα ζει κείνη κουτσάρα, |
Conchita está viva, ¡mi gato está muerto! | Μα η γάτα μου χάρο τηρά |
La justicia me hizo daño por cierto | Ακόμα ζει κείνη κουτσάρα, |
Conchita está viva, ¡mi gato está muerto! | Μα η γάτα μου χάρο τηρά. |
[1] En Madrid en la Calle Santa Tecla (en realidad al número 1 bis) se encuentra el centro de menores Renasco que pertenece a la Agencia para la Reeducación y Reinserción del Menor Infractor. | [1] Per chi volesse provare a cantarla pur non conoscendo il greco: Una trascrizione molto semplice. Sono indicate le cesure toniche nei singoli versi. "ñ" si pronuncia come in spagnolo, "kj" quasi come "ci" italiana, e così in linea di massima anche "tj". "Lj" è quasi come in "figlio"; "ghj" come in "ghiaia". "Gh" si pronuncia come una "g" molto gutturale, un po' come quando ci si schiarisce leggermente la gola. "S" semplice e "z" indicano lo stesso suono di "s" dolce (la "s" aspra è indicata "ss"). "Th" e "dh" si pronunciano rispettivamente come in inglese "thing" e "that". "H" (kh) è sempre aspirata. Gli accenti sono indicati quando necessari. Tin vrikan aplomé / ñi stus baxedhes, ta màtja kó / kjina hamoklistá, dhixte mu mortes ré / kjino haivani pu trípisse tis gá / tazmu kjiljá. Tosso omorfula / kje haidhemeñi, hroma aspromavro / olji hará, ama to matho / kjino tembelji kati tu s-hiso / me mña klotsiá. Mangas mu fí / ssixe / pu n'i Kutsara, kjiñi p'apó'na podhi / stravopatá, tim biássane sta prá / ssa jiro sti dhissi, kjítaje ti ghata / m'ena sujá. Paljojineka / hondrobalú, ehji mña mitji / na se tsimbá ama ti dhis / anatrihjasis, tin vasañisun / gje ta pedhiá. Tis éstissa karteri / odhó tis Trahis, to messimeri / opu spiti jirná, tis pétaxa vuvá / pisso ap'ti rahi kje sto kaló tis podhi / rixa xiljá. ákussa krak / kókalo pai, kje panajés / dhe tis metráis héstika amessos / apó to tromo, pira kambari / k' sta podhia dhromo. Tha kjimithó apó / pse messe mña suita Koridhalós hoteli / poljiteljá, me vrisun tedibói / dhemonisméne, an gremithís / tha ine pand' arghá. Kathe piñí / st'arhidhia ghrafo, dhen loghariasun / t'aljithiná, akoma zi / kjiñi kutsara, ma i ghata mú / haro tirá, Akoma zi / kjiñi kutsara, ma i ghata mú / haro tirá. |