Dieu s'il existe
Jean BertolaEnglish version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen... | |
DIO, SE ESISTE | GOD – IF IT EXISTS |
Ma in cielo pigliano in giro? | Well, are they kidding in heaven? |
A che serviva che un temporale | Was it of some use that a storm |
Battesse sul paese di Giannetta | Would strike the land of young Janet |
Per danneggiare il suo bel pascolo? | To damage her good pasture? |
Per le sue pecore, per i suoi montoni | For her sheep, for her rams |
Manco più una pianta da foraggio, | Not one fodder plant was left, |
Risparmiati soltanto i cardi! | Only thistles were spared! |
Dio, se esiste, esagera, | God -if it exists- goes too far, |
Esagera. | Goes too far! |
E poi laggiù, malvagio e ingordo | And then, so wicked and greedy, |
E bucolico un accidente, | And bucolic – my foot! |
Verso il gregge di Giannetta | Towards young Janet's flock |
Il lupo va uscendo dal bosco. | The wolf is walking out of the wood. |
Senza risparmiare manco un agnellino | Not even one tender lambkin is spared, |
Si pappa tutto, tutto digerisce. | He devours and swallows everything. |
Ma in cielo pigliano in giro? | Well, are they kidding in heaven? |
Dio, se esiste, esagera, | God -if it exists- goes too far, |
Esagera. | Goes too far! |
Come non bastasse, Coridone, | Was it enough? Well, Corydon, |
Il fidanzato della pastorella | The sweetheart of the young shepherdess |
La quale andava sempre in parrocchia | - Who regularly attended the mass |
A sognar d'amori intemporali, | In all her dreams of spiritual love - |
-Ma in cielo pigliano in giro?- | - Are they kidding in heaven? - |
Seguì la coscia assai più bella | Followed a much prettier young harlot |
E più lieve d'una sgualdrinella. | Charmingly waddling in the street. |
Dio, se esiste, esagera, | God -if it exists- goes too far, |
Esagera. | Goes too far! |
Addio ai prati, addio ai montoni | Adieu to pastures, adieu to sheep, |
E alla bell'età della pastorella. | Adieu to young Janet's salad days. |
Ma in cielo pigliano in giro? | Well, are they kidding in heaven? |
Si dovrebbe pagarlo così caro? | Why should all this be paid so dearly? |
Quando grandina sul prezzemolo [1] | When it hails hard on parsley, |
E' una cattiveria, e suggerisco | It's really nasty! I suggest |
Che se ne parli al prossimo Concilio. | To discuss the thing on next Concile. |
Dio, se esiste, esagera, | God -if it exists- goes too far. |
Esagera. | Goes too far! |
[1] In francese, l'espressione grêler sur le persil ("grandinare sul prezzemolo") ha anche un valore metaforico: "esercitare la propria autorità, il proprio potere, il proprio talento o la propria critica su persone più deboli, o per cose insignificanti". Tradurre qui "quando si è forti coi deboli", o una cosa del genere, sarebbe forse più corretto. |