Originale | Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa |
LA GUERRE DE '14-'18 | LA GUERRA DEL '14-'18 |
| |
Depuis que l´homme écrit l´Histoire | Da quando l'uomo scrive la storia |
Depuis qu´il bataille à cœur joie | da quando combatte divertendosi un mondo |
Entre mille et une guerr´ notoires | se fra mille e una guerre famose |
Si j´étais t´nu de faire un choix | fossi tenuto a fare una scelta |
A l´encontre du vieil Homère | al contrario del vecchio Omero |
Je déclarerais tout de suite: | affermerei senza indugio: |
"Moi, mon colon, cell´ que j´préfère, | "Io, caro il mio colonnello, quella che preferisco |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit!" | è la guerra del '14-'18!" |
| |
Est-ce à dire que je méprise | Vuol dire forse che disprezzo |
Les nobles guerres de jadis | le nobili guerre d'un tempo, |
Que je m´soucie comm´ d´un´cerise | che non me ne importa un fico |
De celle de soixante-dix? | di quella del '70? |
Au contrair´, je la révère | Al contrario, la riverisco |
Et lui donne un satisfecit | e le do un attestato di benemerenza, |
Mais, mon colon, celle que j´préfère | ma, caro il mio colonnello, quella che preferisco |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit | è la guerra del '14-'18! |
| |
Je sais que les guerriers de Sparte | So che i guerrieri di Sparta |
Plantaient pas leurs epées dans l´eau | non conficcavano le loro spade nell'acqua, |
Que les grognards de Bonaparte | che la vecchia guardia di Bonaparte |
Tiraient pas leur poudre aux moineaux | non sparava ai passeri
|
Leurs faits d´armes sont légendaires | Le loro imprese di guerra sono leggendarie, |
Au garde-à-vous, je les félicite | mi metto sull'attenti e mi congratulo, |
Mais, mon colon, celle que j´préfère | ma, caro il mio colonnello, quella che preferisco |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit | è la guerra del '14-'18! |
| |
Bien sûr, celle de l´an quarante | Certamente, quella del '40 |
Ne m´as pas tout à fait déçu | non mi ha affatto deluso: |
Elle fut longue et massacrante | è stata lunga e massacrante |
Et je ne crache pas dessus | e non ci sputo sopra. |
Mais à mon sens, elle ne vaut guère | Ma, a mio giudizio, non vale un gran che, |
Guèr´ plus qu´un premier accessit | niente di più che una menzione onorevole; |
Moi, mon colon, celle que j´ préfère | io, caro il mio colonnello, quella che preferisco |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit | è la guerra del '14-'18! |
| |
Mon but n´est pas de chercher noise | Il mio scopo non è di litigare |
Au guérillas, non, fichtre, non | con le varie guerriglie, no, diamine, no! |
Guerres saintes, guerres sournoises | Guerre sante, guerre sornione |
Qui n´osent pas dire leur nom, | che non osano dire il loro nome. |
Chacune a quelque chos´ pour plaire | Ciascuna ha qualcosa di accattivante, |
Chacune a son petit mérite | ciascuna ha il suo piccolo merito, |
Mais, mon colon, celle que j´préfère | ma, caro il mio colonnello, quella che preferisco |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit | è la guerra del '14-'18! |
| |
Du fond de son sac à malices | Dal fondo del suo cilindro magico |
Mars va sans doute, à l´occasion, | Marte senza dubbio, all'occasione, |
En sortir une, un vrai délice | ne farà uscire una -una vera chicca!- |
Qui me fera grosse impression | che mi farà grossa impressione
|
En attendant je persévère | Nell'attesa, io insisto |
A dir´ que ma guerr´ favorite | a dire che la mia guerra preferita, |
Cell´, mon colon, que j´voudrais faire | quella, caro il mio colonnello, che vorrei fare |
C´est la guerr´ de quatorz´-dix-huit. | è la guerra del '14-'18! |