Bêtise de la guerre

Victor Hugo
Back to the song page with all the versions

OriginalTraduzione inglese dal Requiem For Peace ‎di Larry Nickel.‎
Ouvrière sans yeux, Pénélope imbécile,‎
Berceuse du chaos où le néant oscille,‎
Guerre, ô guerre occupée au choc des escadrons,‎
Toute pleine du bruit furieux des clairons,‎
O buveuse de sang, qui, farouche, flétrie,‎
Hideuse, entraîne l'homme en cette ivrognerie,‎
Nuée où le destin se déforme, où Dieu fuit,‎
Où flotte une clarté plus noire que la nuit,‎
Folle immense, de vent et de foudres armée,‎
A quoi sers-tu, géante, à quoi sers-tu, fumée,‎
Si tes écroulements reconstruisent le mal,‎
Si pour le bestial tu chasses l'animal,‎
Si tu ne sais, dans l'ombre où ton hasard se vautre,‎
Défaire un empereur que pour en faire un autre ?‎
Servant without eyes, childish Penelope,‎
Cradle where newborn Chaos rocks,‎
War, oh war,‎
who busies herself with the clash of troops,‎
Filled with the furious blasts of trumpets,‎
Oh drinker of blood, who - fierce, shriveled,‎
hideous -drags man along in her drunkenness;‎
‎(Hidden where fate is disfigured, where God flees‎
Or where reasoning hovers, darker than the night)‎
Gigantic folly, armed with wind and lightning,‎
What use are you, Monster? What use are you, Smoky One?‎
What if your destruction reconstructs evil,‎
What if in your blood lust, you seek the animal in us all
What if you don't know, within the shadows
where your opportunity grovels,‎
How to bring down an emperor
without creating another?‎

Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.

hosted by