Langue   

Aurtxo-aurtxoa

Michel Labéguerie
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleVersione spagnola tratta da Y la palabra se hizo música (op. cit.)
AURTXO-AURTXOA

Aurtxo-aurtxoa, izu egin lo,
emen nauzu zu zaintzeko.

Izu egin lo, aita urrun da,Euskadiren serbitzuko
zure ondoan ama daukazu, ez zaitu iñoiz utziko.

Aurtxo. aurtxoa, izu egin lo,
emen nauzu zu zaintzeko.

Izu egin lo, aita preso da zu biar libro izateko.
Egun batian etorriko da gu biokin bizitzeko.

Aurtxo-aurtxoa, izu egin lo,
emen nauzu zu zaintzeko.

Izu egin lo, ilunagatik zeruan izar bat dago.
Mila ta mila izango dire aita libratu ta gero.

Aurtxo-aurtxoa, izu egin lo,
emen nauzu zu zaintzeko.
NIÑO DUERME

Duerme, duerme, que tu padre lejos está sirviendo a Euskadi
Tu madre, que a tu lado vela por ti, nunca te abandonará.

Niño duerme,
que a tu lado estoy para cuidarte.

Duerme, duerme, que tu padre está encarcelado para che tú puedas ser libre el día de mañana.
Llegará un dia en el que volverá para estar con nosotros dos.

Niño duerme,
que a tu lado estoy para cuidarte.

Duerme, duerme en la oscuridad de la noche, que en cielo todavía hay una estrella
y miles y miles habrá el día que tu padre sea puesto en libertad.

Niño duerme,
que a tu lado estoy para cuidarte.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org