Originale | Versione italiana da da questo sito
|
JE RAME | IO STO REMANDO |
| |
J'ai maudit ton front ton ventre ta vie | io ho maledetto la tua fronte il tuo ventre la tua vita |
J'ai maudit les rues que ta marche enfile | io ho maledetto le strade attraverso cui i tuoi passi arrancano |
Les objets que ta main saisit | le cose che le tue mani afferrano |
J'ai maudit l'intérieur de tes rêves | io ho maledetto l'interno dei tuoi sogni. |
| |
J'ai mis une flaque dans ton œil qui ne voit plus | io ho inserito una pozzanghera nel tuo occhio che non può più vedere |
Un insecte dans ton oreille qui n'entend plus | un insetto nel tuo orecchio che non può più udire |
Une éponge dans ton cerveau qui ne comprend plus | una spugna nel tuo cervello che non può più capire. |
| |
Je t'ai refroidi en l'âme de ton corps | io ti ho congelato nell'anima del tuo corpo |
Je t'ai glacé en ta vie profonde | io ti ho ghiacciato nelle profondità della tua vita |
L'air que tu respires te suffoque | l'aria che respiri ti soffoca |
L'air que tu respires a un air de cave | l'aria che respiri è l'aria di una cantina |
Est un air qui a déjà été expiré | è un'aria che è già stata respirata |
Qui a été rejeté par des hyènes | è stata esalata dalle iene. |
| |
Le fumier de cet air personne ne peut plus le respirer | la sporcizia di questa aria è qualcosa che nessuno può respirare. |
| |
Ta peau est toute humide | la tua pelle è tutta umida |
Ta peau sue l'eau de la grande peur | la tua pelle suda l'acqua della grande paura |
Tes aisselles dégagent au loin une odeur de crypte | le tue ascelle hanno il puzzo del fondo di una cripta. |
| |
Les animaux s'arrêtent sur ton passage | gli animali si fermano impietriti al tuo passaggio |
Les chiens, la nuit, hurlent, la tête levée vers ta maison | i cani, la notte, ululano, le loro teste levate verso la tua casa |
Tu ne peux pas fuir | tu non puoi fuggire |
Il ne te vient pas une force de fourmi au bout du pied | non trovi nemmeno la forza di una formica nella punta del piede |
Ta fatigue fait une souche de plomb en ton corps | la tua fatica crea un ceppo di piombo nel tuo corpo |
Ta fatigue est une longue caravane | la tua fatica è una lunga carovana |
Ta fatigue va jusqu'au pays de Nan | la tua fatica si allunga fino alla regione di Nan |
Ta fatigue est inexpressible | la tua fatica è inesprimibile. |
| |
Ta bouche te mord | la tua bocca ti morde |
Tes ongles te griffent | le tue unghie ti graffiano |
N'est plus à toi ta famme | non è più tua, tua moglie |
N'est plus à toi ton frère | non è più tuo, tuo fratello |
La plante de son pied est mordue par un serpent furieux | la pianta del suo piede morsa da un serpente furioso. |
| |
On a bavé sur ta progéniture | qualcuno ha sbavato sulla tua progenie |
On a bavé sur le rire de ta fillette | qualcuno ha sbavato sulla risata della tua figlioletta |
On est passé en bavant devant le visage de ta demeure | qualcuno ha camminato sbavando sulla facciata della tua dimora. |
| |
Le monde s'éloigne de toi | il mondo si scosta da te. |
| |
Je rame | io sto remando. |
Je rame | io sto remando. |
Je rame contre ta vie | io sto remando contro la tua vita. |
Je rame | io sto remando. |
Je me multiplie en rameurs innombrables | io mi moltiplico in innumerevoli rematori |
Pour ramer plus fortement contre toi | per remare ancora più forte contro di te. |
| |
Tu tombes dans le vague | tu sprofondi nella confusione |
Tu es sans souffle | tu sei senza fiato |
Tu te lasses avant même le moindre effort | tu sei stanco ancor prima del più piccolo sforzo. |
| |
Je rame | io sto remando. |
Je rame | io sto remando. |
Je rame | io sto remando. |
| |
Tu t'en vas, ivre, attaché à la queue d'un mulet | tu te ne vai, ubriaco, legato alla coda di un mulo |
L'inverse comme un immense parasol qui obscurcit le ciel | l'ubriacatura come un enorme ombrello che oscura il cielo. |
| |
Et assemble les mouches | e assembli le mosche |
L'ivresse vertigineuse des canaux semicirculaires | la vertiginosa ubriacatura dei canali semicircolari |
Commencement mal écouté de l'hémiplégie | principio mal nascosto di emiplegia |
L'ivresse ne te quitte plus | l'ubriacatura non ti abbandona più |
Te couche à gauche | ti fa crollare a sinistra |
Te couche à droite | ti fa crollare a destra |
Te couche sur le sol pierreux du chemin | ti fa crollare sul terreno pietroso del sentiero. |
Je rame | io sto remando. |
Je rame | io sto remando. |
Je rame contre tes jours | io sto remando contro i tuoi giorni. |
| |
Dans la maison de la souffrance tu entres | tu entri nella casa della sofferenza. |
| |
Je rame | io sto remando. |
Je rame | io sto remando. |
Sur un bandeau noir tes actions s'inscrivent | su di una benda nera le tue azioni vengono scritte |
Sur le grand œil blanc d'un cheval borgne roule ton avenir | sul grande occhio bianco di un cavallo guercio rotola il tuo futuro. |
| |
Je rame | IO STO REMANDO |