Originale | Version française – J'AI MÊME VU DES TZIGANES HEUREUX – Marco... |
HO VISTO ANCHE DEGLI ZINGARI FELICI | J'AI MÊME VU DES TZIGANES HEUREUX |
| |
1. | 1. |
| |
È vero che dalle finestre | Il est vrai que des fenêtres |
non riusciamo a vedere la luce | Nous ne réussissons pas à voir la lumière |
perché la notte vince sempre sul giorno | Car la nuit vainc toujours le jour |
e la notte sangue non ne produce, | Et la nuit ne produit pas de sang. |
è vero che la nostra aria | Il est vrai que notre air |
diventa sempre più ragazzina | devient toujours plus juvénile |
e si fa correre dietro | Et on se fait courir après |
lungo le strade senza uscita, | Le long des rues sans issue. |
è vero che non riusciamo a parlare | Il est vrai que nous n'arrivons pas à parler |
e che parliamo sempre troppo. | Et que nous parlons toujours trop. |
| |
È vero che sputiamo per terra | Il est vrai que nous crachons par terre |
quando vediamo passare un gobbo, | Quand nous voyons passer un bossu, |
un tredici o un ubriaco | Un treize ou un soûlaud |
o quando non vogliamo incrinare | Ou quand nous ne voulons pas dégrader |
il meraviglioso equilibrio | Le merveilleux équilibre |
di un'obesità senza fine, | D'une obésité sans fin, |
di una felicità senza peso. | D'une félicité sans poids. |
È vero che non vogliamo pagare | Il est vrai que nous ne voulons pas payer |
la colpa di non avere colpe | La faute de ne pas avoir de fautes |
e che preferiamo morire | Et que nous préférons mourir |
piuttosto che abbassare la faccia, è vero | Plutôt que de baisser la tête. |
cerchiamo l'amore sempre | Il est vrai que toujours nous cherchons l'amour |
nelle braccia sbagliate. | Dans les bras qu'il ne faut pas. |
| |
È vero che non vogliamo cambiare | Il est vrai que nous ne voulons pas changer |
il nostro inverno in estate, | Notre hiver en été. |
è vero che i poeti ci fanno paura | Il est vrai que les poètes nous font peur |
perché i poeti accarezzano troppo le gobbe, | Car les poètes caressent trop les bossus, |
amano l'odore delle armi | Aiment l'odeur des armes |
e odiano la fine della giornata. | Et détestent la fin du jour. |
Perché i poeti aprono sempre la loro finestra | Car les poètes ouvrent toujours leur fenêtre |
anche se noi diciamo che è | Même quand nous disons que c'est |
una finestra sbagliata. | Une fenêtre qu'il ne faut pas... |
| |
È vero che non ci capiamo, | Il est vrai que nous ne nous comprenons pas |
che non parliamo mai | Qu'à deux nous ne parlons |
in due la stessa lingua, | Jamais la même langue |
e abbiamo paura del buio e anche della luce, è vero | Et que nous avons peur du noir et de la lumière, |
che abbiamo tanto da fare | Il est vrai que nous avons tant à faire |
e non facciamo mai niente. | Et que nous ne faisons jamais rien. |
È vero che spesso la strada ci sembra un inferno | Il est vrai que souvent la rue nous semble un enfer |
e una voce in cui non riusciamo a stare insieme, | Et une voix où nous ne réussissons pas à rester ensemble, |
dove non riconosciamo mai i nostri fratelli, | Où nous ne reconnaissons jamais nos frères. |
è vero che beviamo il sangue dei nostri padri, | Il est vrai que nous buvons le sang de nos pères, |
che odiamo tutte le nostre donne | Que nous détestons toutes nos femmes |
e tutti i nostri amici. | Et tous nos amis. |
| |
Ma ho visto anche degli zingari felici | Mais j'ai vu aussi des Tziganes heureux |
corrersi dietro, far l'amore | Se courir après, faire l'amour |
e rotolarsi per terra, | Et se rouler par terre. |
ho visto anche degli zingari felici | J'ai vu aussi des Tziganes heureux |
in Piazza Maggiore | Sur la Grand Place |
ubriacarsi di luna, di vendetta e di guerra. | Se soûler de lune, de vengeance et de guerre. |
| |
Ma ho visto anche degli zingari felici | Mais j'ai vu aussi des Tziganes heureux |
corrersi dietro, far l'amore | Se courir après, faire l'amour |
e rotolarsi per terra, | Et se rouler par terre. |
ho visto anche degli zingari felici | J'ai vu aussi des Tziganes heureux |
in Piazza Maggiore | Sur la Grand Place |
ubriacarsi di luna, di vendetta e di guerra. | Se soûler de lune, de vengeance et de guerre. |
| |
2. | 2. |
| |
Siamo noi a far ricca la terra | C'est nous qui enrichissons la terre |
noi che sopportiamo | Nous qui supportons |
la malattia del sonno e la malaria | La maladie du sommeil et la malaria |
noi mandiamo al raccolto cotone, riso e grano, | Nous qui récoltons le riz, le blé et le coton |
noi piantiamo il mais | Nous qui plantons le maïs |
su tutto l'altopiano. | Sur l'altoplano. |
Noi penetriamo foreste, coltiviamo savane, | Nous pénétrons les forêts, nous cultivons les savanes |
le nostre braccia arrivano | Nos bras arrivent |
ogni giorno più lontane. | Chaque jour plus loin. |
Da noi vengono i tesori alla terra carpiti, | C'est nous qui soutirons les trésors de la terre |
con che poi tutti gli altri | Dont d'autres ensuite |
restano favoriti. | Profitent. |
| |
E siamo noi a far bella la luna | Et c'est nous qui embellissons la lune |
con la nostra vita | De notre vie |
coperta di stracci e di sassi di vetro. | Couverte de chiffons et de pierres de verre. |
Quella vita che gli altri ci respingono indietro | Cette vie que les autres repoussent |
come un insulto, | Comme une insulte |
come un ragno nella stanza. | Comme une araignée dans leur chambre. |
Ma riprendiamola in mano, riprendiamola intera, | Mais nous reprenons de la main, nous la reprenons entière, |
riprendiamoci la vita, | Nous nous reprenons notre vie, |
la terra, la luna e l'abbondanza. | La terre, la lune et l'abondance. |
| |
È vero che non ci capiamo | Il est vrai que nous ne nous comprenons pas |
che non parliamo mai | Qu'à deux nous ne parlons |
in due la stessa lingua, | Jamais la même langue |
e abbiamo paura del buio e anche della luce, è vero | Et que nous avons peur du noria et de la lumière, |
che abbiamo tanto da fare | Il est vrai que nous avons tant à faire |
e che non facciamo mai niente. | Et que nous ne faisons jamais rien. |
È vero che spesso la strada ci sembra un inferno | Il est vrai que souvent la rue nous semble un enfer |
o una voce in cui non riusciamo a stare insieme, | Et une voix où nous ne réussissons pas à rester ensemble, |
dove non riconosciamo mai i nostri fratelli. | Où nous ne reconnaissons jamais nos frères. |
È vero che beviamo il sangue dei nostri padri, | Il est vrai que nous buvions le sang de nos pères, |
che odiamo tutte le nostre donne | Que nous détestons toutes nos femmes |
e tutti i nostri amici. | Et tous nos amis. |
| |
Ma ho visto anche degli zingari felici | Mais j'ai vu aussi des Tziganes heureux |
corrersi dietro, far l'amore | Se courir après, faire l'amour |
e rotolarsi per terra. | Et se rouler par terre. |
Ho visto anche degli zingari felici | J'ai vu aussi des Tziganes heureux |
in Piazza Maggiore | Sur la Grand Place |
ubriacarsi di luna, di vendetta e di guerra. | Se soûler de lune, de vengeance et de guerre. |
| |
Ma ho visto anche degli zingari felici | Mais j'ai vu aussi des Tziganes heureux |
corrersi dietro, far l'amore | Se courir après, faire l'amour |
e rotolarsi per terra. | Et se rouler par terre. |
Ho visto anche degli zingari felici | J'ai vu aussi des Tziganes heureux |
in Piazza Maggiore | Sur la Grand Place |
ubriacarsi di luna, di vendetta e di guerra. | Se soûler de lune, de vengeance et de guerre. |