Originale | Versione spagnola di José Luis Ramírez Esparza
|
TU (DOMANI) | TÚ (MAÑANA) |
| |
Tu domani dacci un po’ di sole in più | Tú, mañana danos un poco más de sol |
Finché la primavera scoppierà | Hasta que la primavera se abra |
Negli occhi dell’autunno allora tu | A los ojos del otoño entonces tú |
Proteggi la mia ombra il corpo mio | Protege mi sombra, mi cuerpo |
Dalla ferita fredda dell’addio | De la herida fría del adiós |
E svegliami di uccelli il sonno tu | Y despiértame con pájaros el sueño tú |
Ritrova alle balene il polo nord | Halla a las ballenas el polo Norte |
E ai bombardieri in cielo la pietà | Y a los bombarderos en el cielo la compasión |
Facci capire il mondo dove va | Haznos entender el mundo a donde va |
Questo supermercato di follia | Este supermercado de locura |
Guarisci un po’ la nostra malattia | Cura un poco nuestra enfermedad |
Non ci lasciare troppo soli tu | No nos dejes demasiado solos tú |
Perché non si ripeta Buchenwald | Para qué no se repita Buchenwald |
E il cervo non diventi un operaio | Y el ciervo no se convierta en un obrero |
Scontento solo emarginato tu | Descontento solo y marginado tú |
Distruggi il tempio della vanità | Destruye el templo de la vanidad |
E la prostituzione che c’è là | Y la prostitución qué hay aquí |
Ti dico che mi son drogato anch’io | Te digo que yo también me drogué |
Nella disperazione di un’età | En la desesperación de una edad |
Che ha fame di un amore che non c’è | Que está hambrienta de un amor que no existe |
E quando sarò vecchio e triste Dio | Y cuando sea viejo y triste Dios |
Fammi ascoltare ancora yesterday | Déjame escuchar una vez más “Yesterday” |
E poi fammi morire accanto a lei | Y luego déjame morir junto a ella |
E poi fammi morire accanto a lei | Y luego déjame morir junto a ella. |