| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
AN MEINE LANDSLEUTE | AI MIEI COMPATRIOTI |
| |
Ihr, die ihr überlebtet in gestorbenen Städten | Voi, sopravvissuti in città morte, |
Habt doch nun endlich mit euch selbst Erbarmen! | abbiate infine pietà di voi stessi! |
Zieht nun in neue Kriege nicht, ihr Armen | Non andate ora a nuove guerre, voi poveri, |
Als ob die alten nicht gelanget hätten: | come se quelle vecchie non fossero avvenute: |
Ich bitt euch, habet mit euch selbst Erbarmen! | Vi prego, abbiate pietà di voi stessi! |
| |
Ihr Männer, greift zur Kelle, nicht zum Messer! | Voi uomini, pigliate la cazzuola, non il pugnale ! |
Ihr säßet unter Dächern schließlich jetzt | Sotto un tetto sareste ora seduti |
Hättet ihr auf das Messer nicht gesetzt | se non aveste impugnato il coltello. |
Und unter Dächern sitzt es sich doch besser. | E sotto un tetto si sta certo meglio. |
Ich bitt euch, greift zur Kelle, nicht zum Messer! | Vi prego, pigliate la cazzuola, non il pugnale ! |
| |
Ihr Kinder, daß sie euch mit Krieg verschonen | Voi bambini, che vi risparmiate la guerra, |
Müßt ihr um Einsicht eure Eltern bitten. | dovete far ragionare i vostri genitori. |
Sagt laut, ihr wollt nicht in Ruinen wohnen | Dite loro forte che non volete abitare in delle rovine |
Und nicht das leiden, was sie selber litten: | e non soffrire quello che loro hanno sofferto : |
Ihr Kinder, dass sie euch mit Krieg verschonen! | Voi bambini, che vi risparmiate la guerra ! |
| |
Ihr Mütter, da es euch anheimgegeben | Voi madri, poiché a voi è lasciato decidere |
Den Krieg zu dulden oder nicht zu dulden | se sopportare la guerra, o non sopportarla, |
Ich bitt euch, lasset eure Kinder leben! | vi prego, lasciate vivere i vostri figli, |
Daß sie euch die Geburt und nicht den Tod dann schulden | Che vi debbano la vita, e non la morte ! |
Ihr Mütter, lasset eure Kinder leben! | Voi madri, lasciate vivere i vostri figli ! |