Originale | Traduzione inglese di Дмитрий Н. Смирнов (Dmitri Smirnov) |
МЫ ЖИВЕМ, ПОД СОБОЮ НЕ ЧУЯ СТРАНЫ | WE ARE LIVING, BUT CAN’T FEEL THE LAND WHERE WE STAY (STALIN EPIGRAM) |
| |
Мы живем, под собою не чуя страны, | We are living, but can’t feel the land where we stay, |
Наши речи за десять шагов не слышны, | More than ten steps away you can’t hear what we say. |
А где хватит на полразговорца, | But if people would talk on occasion, |
Там припомнят кремлевского горца. | They should mention the Kremlin Caucasian. |
Его толстые пальцы, как черви, жирны, | His thick fingers are bulky and fat like live-baits, |
И слова, как пудовые гири, верны, | And his accurate words are as heavy as weights. |
Тараканьи смеются глазища | Cucaracha’s moustaches are screaming, |
И сияют его голенища. | And his boot-tops are shining and gleaming. |
| |
А вокруг него сброд тонкошеих вождей, | But around him a crowd of thin-necked henchmen, |
Он играет услугами полулюдей. | And he plays with the services of these half-men. |
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет, | Some are whistling, some meowing, some sniffing, |
Он один лишь бабачит и тычет. | He’s alone booming, poking and whiffing. |
Как подкову, дарит за указом указ – | He is forging his rules and decrees like horseshoes – |
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз. | Into groins, into foreheads, in eyes, and eyebrows. |
Что ни казнь у него – то малина | Every killing for him is delight, |
И широкая грудь осетина. | And Ossetian torso is wide. |