Originale | Version française - LE CHANT DES CROUMIRS – Marco Valdo M.I. – ... |
IL CANTO DEI KRUMIRI | LE CHANT DES CROUMIRS |
| |
Sono ignudi e sul volto d'idiota | Ils sont nus et sur leur visage d'idiot |
portan scritta l'impronta del tristo, | Ils portent l'empreinte de la tristesse |
come Giuda tradì Gesù Cristo, | Comme Judas trahit Jésus |
il krumiro tradisce il fratel. | Le croumir trahit son frère. |
| |
Essi gridan: “Noi siamo i krumiri | Ils crient : « Nous sommes les croumirs |
siam la guardia dei ventri pasciuti, | Nous sommes la garde des ventres repus |
nel pantano noi siamo cresciuti, | Dans le marécage, nous avons grandi |
nel pantano vogliamo restar.” | Dans le marécage, nous voulons rester. » |
| |
“Lottin gli altri pel santo ideale, | Les autres luttent pour leur saint idéal |
corran dietro all' inutile ciancia; | Ils courent après une inutile utopie |
l'idèal noi l'abbiam nella pancia; | Nous, c'est dans la panse qu'est notre idéal |
è la sbornia, per noi, l'ideal.” | Pour nous, notre idéal, c'est la cuite. |
| |
“Che c'importa se gli altri s'affannano | « Que nous importe si les autres s'essoufflent |
a combatter l'umana nequizia? | À combattre l'iniquité humaine ? |
se altri ha sete di pane e giustizia, | Si l'autre a soif de pain et de justice, |
sol di grappa assetati noi siam.” | Nous nous sommes assoiffés de gnôle. » |
| |
“Levin gli altri orgogliosi la fronte, | « Les autres lèvent orgueilleux le front |
noi pieghiam rassegnati il groppone, | Nous plions résignés l'échine |
sferzi, sfrutti, ci umilii il padrone, | Battus, exploités, le patron nous humilie, |
chi ci paga fedeli ci avrà.” | Mais qui nous paye, fidèles nous aura ». |
| |
“Noi sfruttiam dei fratelli le pene, | « Nous profitons des peines de nos frères |
noi viviam sui fraterni dolori, | Nous vivons leurs douleurs |
siam krumiri, noi siam traditori, | Nous sommes les croumirs, nous sommes les traîtres |
prostitute noi siamo del lavor”. | Nous sommes les prostitués du labeur. » |