Originale | Gian Piero Testa.
|
Ο ΚΥΡ-ΠΑΝΤΕΛΉΣ | IL SOR PANTALEO |
| |
Έντιμε άνθρωπε, κυρ-Παντελή, | Stimata persona, sor Pantaleo, |
έχεις κατάστημα κάπου στη γη. | hai una bottega da qualche parte sulla terra. |
Πουλάς εμπόρευμα, βγάζεις λεφτά | Vendi merci, ricavi denaro, |
πολλά λεφτά, πολλά λεφτά. | molto denaro, molto denaro. |
| |
Τις Κυριακές πρωί στην εκκλησιά | La domenica mattina in chiesa |
σταυροκοπιέσαι στην Παναγιά. | ti fai mille segni di croce davanti alla Madonna. |
| |
Έντιμε άνθρωπε, κυρ-Παντελή, | Simata persona, sor Pantaleo |
έχεις και σύζυγο, κόρη, παιδί, | hai anche una consorte, una figlia, un bambino, |
μοντέρνα έπιπλα, έγχρωμη TV, | mobili moderni, TV a colori, |
τρως τροφή πνευματική. | ti nutri di cibo spirituale. |
| |
Μακριά από κόμματα μην βρεις μπελά, | Lontano dai partiti non cercare fastidi, |
"Πατρίς, θρησκεία και φαμελιά". | "Patria, famiglia e religione". |
| |
Έντιμε άνθρωπε, κυρ-Παντελή, | Stimata persona, sor Pantaleo, |
τι κι αν πεθαίνουνε πάνω στη γη | che ti fa se muoiono sopra la terra |
χιλιάδες άνθρωποι χωρίς ψωμί, | migliaia di esseri umani senza pane, |
μαύροι, λευκοί ή κίτρινοι; | neri, bianchi e gialli? |
| |
Ο γιος σου μοναχά να ’ναι καλά | Che stia bene solo tuo figlio |
ν’ αφήσεις τ’ όνομα και τον παρά. | per lasciargli il nome e la roba. |
| |
Έντιμε άνθρωπε, κυρ-Παντελή, | Stimata persona, sor Pantaleo, |
σκεύρωσες, σάπισες στο μαγαζί. | ti sei ammuffito, sei marcito nella tua bottega. |
Τη νιότη ξόδεψες και την ορμή | Hai speso la tua gioventù e il tuo slancio |
για τη δραχμή, για το πετσί. | per una dracma, per la pellaccia. |
| |
Δίπλα σου τ’ όνειρο, η ζωή και το φως | Accanto a te il sogno, la vita e la luce |
μα εσύ στο κουφάρι σου κλεισμένος εντός. | ma tu chiuso dentro il tuo cadavere. |
| |
Ξέρεις πως δώσανε, κυρ-Παντελή, | Lo sai, sor Pantaleo, che altri |
άλλοι τα νιάτα τους και τη ζωή | hanno dato la loro giovinezza e la vita |
να γίνει τ’ όνειρο φέτα ψωμί | perchè il sogno diventasse pane e formaggio |
να φας κι εσύ, κυρ-Παντελή; | e ne mangiassi anche tu, sor Pantaleo? |
| |
Κι εσύ τι έδωσες, κυρ-Παντελή; | Ma tu cosa hai dato, sor Pantaleo? |
Πες μας τι έκανες σ’ αυτή τη γη. | Diccelo cosa hai fatto su questa terra. |
Πες μας τι άφησες κληρονομιά | Dicci che eredità hai lasciato |
που να εμπνέει τη νέα γενιά. | da ispirare la nuova generazione. |
| |
Έντιμε άνθρωπε, κυρ-Παντελή, | Simata persona, sor Pantaleo, |
έντρομε, άβουλε, συ φασουλή, | pauroso, abulico, un pulcinella |
βρώμισες τ’ όνειρο και την ψυχή, | hai sporcato il sogno e l'anima, |
άδειο πετσί χωρίς πνοή. | una pellaccia vuota senza respiro. |
| |
Έντιμοι άνθρωποι, νέα γενιά, | Stimate persone, nuova generazione |
θάψτε τους έντιμους μες στα σπαρτά | seppellite questi stimatibili nei campi seminati |
κι αυτούς που φτιάξανε τον Παντελή | e tutti quelli che hanno reso il Pantaleo |
σκουλήκι άχρηστο σ’ αυτή τη γη. | un verme inutile su questa terra. |