| Traduzione italiana di Claudio Canal dal suo libro intitolato... |
EVERYONE CALLS ME ZHAMELE | TUTTI MI CHIAMANO ZIAMELE |
| |
Everyone calls me Zhamele. | Tutti mi chiamano Ziamele. |
Ay, things are really tough! | Ay, come è difficile. |
I once had a dear mother. | Avevo una mammina, |
I don’t have her anymore. | Adesso non c’è più. |
I once had a dear father | Avevo un paparino, |
Who took care of me. | Era pieno di cure per me. |
Now I’m like a little rag | Ora sono uno straccetto, |
Because I am a Jew. | Perché sono un ebreo. |
| |
I once had a little sister. | Avevo una sorella, |
She is no longer here. | Non c’è più. |
Ay, where are you Esther, dear, | Ah, Esther, dove sei, |
In these difficult times? | In quest’ora sempre più difficile? |
Somewhere near a little tree, | Da qualche parte vicino ad un piccolo albero, |
Somewhere near a hedge | Da qualche parte per terra, |
Lies my brother Shloymele, | Giace mio fratello, Shloymele. |
Murdered by a German. | Ucciso da un soldato. |
| |
I once had a little home, | Avevo una piccola casa, |
Now things are bad for me. | Ma i tempi ora sono cattivi. |
I am like a little animal | Sono come un vitello |
That the hangman slaughters. | Nel recinto di un macellaio. |
Oh, God in Heaven, | Dio, tu che guardi dal cielo |
Look down upon the earth. | Sulla terra, |
See how the hangman | Guarda ai tuoi piccoli |
Cuts down your little flower. | Mietuti e appesi. |