Originale | Version française - THYSSEN KRUPP, EN MÉMOIRE DE – Marco Val... |
THYSSEN KRUPP, IN MEMORY OF | THYSSEN KRUPP, EN MÉMOIRE DE |
| |
Ci sono momenti nella vita in cui tutto sembra inutile | Il y a dans la vie des moments où tout semble inutile |
qualcuno urla a squarciagola "è stata una tragedia" | Quelqu'un hurle à pleine voix : « Ce fut une tragédie » |
un altro ribatte "non si parli di fatalità" | Un autre ajoute : « On ne peut pas parler de fatalité » |
il clima diventa concitato | L'atmosphère devient tendue |
i media accendono i riflettori | Les médias allument leurs feux |
viene resuscitata la classe operaia | La classe ouvrière est ressuscitée |
in uno stillicidio quasi senza fine | Dans un goutte à goutte quasi sans fin |
uno dopo l'altro i nostri compagni si spengono | Un après l'autre nos camarades s'éteignent |
questa tragedia rimarrà negli annali | Cette tragédie restera dans les annales |
perché le morti bianche sono una triste realtà | Car les morts blanches sont une triste réalité |
su cui non si può più tacere | Qu'on ne peut plus taire. |
| |
Ho vissuto con tristezza tutti questi giorni | J'ai vécu dans la tristesse ces derniers jours |
il clima è diventato irreale | L'atmosphère est devenue irréelle |
il bombardamento mediatico pressante | Le bombardement des médias pressant |
non sappiamo ancora capacitarci di quello che è accaduto | Nous ne savons pas encore nous faire à l'idée ce de qui s'est passé |
la morte orribile dei nostri compagni deve essere un monito | La mort horrible de nos camarades doit être un avertissement |
per chi ti considera solo un numero | Pour ceux qui nous considèrent comme un numéro |
e vuole risparmiare sulla sicurezza | Et veulent épargner sur la sécurité |
nonostante la pericolosità di certe lavorazioni | En dépit de la dangerosité de certaines tâches |
un imprenditore si azzarda a dire | Un entrepreneur est allé jusqu'à dire |
che in certe lavorazioni i decessi | Que dans certains travaux, les décès |
anche se minimi sono fisiologici | Même s'il y en a peu sont physiologiques |
se la giustizia terrena non prevarrà | Si la justice terrienne n'intervient pas |
qualcun altro vi provvederà | Un autre y pourvoira. |
| |
è difficile trovare le parole giuste | Il est difficile de trouver les mots justes |
per esprimere i propri stati d'animo | Pour exprimer ses propres états d'âme. |
la retorica è un'arte | La rhétorique est un art |
che alcuni usano quasi con cinismo | Que d'aucuns usent presque avec cynisme |
anch'io mi sento un miracolato | Même moi, je me sens un miraculé |
e i pensieri tornano lì | Et mes pensées retournent là |
quando rimasi prigioniero | Quand je restai prisonnier |
nella tavola della saldatrice | De la table à souder. |
eppure tra queste tristi mura | Et pourtant ente ces murs tristes |
io e tanti altri | Moi et tant d'autres |
abbiamo costruito in parte il nostro futuro | Nous avons construit en partie notre futur |
e la fine di questa fabbrica è avvenuta | Et la fin de cette usine est survenue |
nel peggiore dei modi | De la pire manière. |
al di là dei colpi | Par delà les coups |
sono totalmente in sintonia con chi soffre | je reste totalement en sympathie avec qui souffre |
e solidale con chi non può accettare queste morti | Et solidaire de qui ne peut accepter des morts. |
in questo crescendo di un clima da festa | Dans ce crescendo d'un climat de fête |
mi sento offeso e condivido pienamente | Je me sens offensé et je partage pleinement |
la richiesta che sale di giustizia | La demande de justice qui monte |
e desidero se possibile un po' di silenzio | Et je désire si possible, un peu de silence. |