Nanas de la cebolla
Joan Manuel Serrat
Loading...
Originale | Versione italiana di Emilo Carizzoni tratta da L'Umana Avventura... |
NANAS DE LA CEBOLLA | NINNA NANNA DELLA CIPOLLA |
| |
La cebolla es escarcha | La cipolla è brina |
cerrada y pobre. | angusta e povera. |
Escarcha de tus días | Brina dei tuoi giorni |
y de mis noches. | e delle mie notti. |
Hambre y cebolla, | Fame e cipolla, |
hielo negro y escarcha | ghiaccio nero e brina |
grande y redonda. | grande e rotonda. |
| |
En la cuna del hambre | Nella culla della fame |
mi niño estaba. | mio figlio stava. |
Con sangre de cebolla | Con sangue di cipolla |
se amamantaba. | si alimentava. |
Pero tu sangre, | Ma il tuo sangue è |
escarchada de azúcar, | arricchito di zucchero |
cebolla y hambre. | cipolla e fame. |
| |
Una mujer morena | Una donna bruna |
resuelta en luna | dissolta dentro la luna |
se derrama hilo a hilo | si versa filo dopo filo |
sobre la cuna. | dentro la culla |
Ríete, niño, | Ridi bambino |
que te traigo la luna | e inghiottirai la luna |
cuando es preciso. | quando sia necessario. |
| |
[Alondra de mi casa, | [Allodola della mia casa |
ríete mucho. | ridi molto |
Es tu risa en tus ojos | è il tuo riso nei tuoi occhi |
la luz del mundo. | la luce del mondo |
Ríete tanto | Ridi tanto |
que mi alma al oírte | che la mia anima all'udirti |
bata el espacio.] | penetri lo spazio.] |
| |
Tu risa me hace libre, | Il tuo riso mi rende libero |
me pone alas. | mi pone ali |
Soledades me quita, | mi toglie solitudini |
cárcel me arranca. | mi allontana il carcere |
Boca que vuela, | Bocca che vola |
corazón que en tus labios | cuore che nelle tue labbra |
relampaguea. | lampeggia. |
| |
Es tu risa la espada | È il tuo riso la spada |
más victoriosa, | più vittoriosa |
vencedor de las flores | vincitore dei fiori |
y las alondras | e delle allodole |
Rival del sol. | Rivale del sole. |
Porvenir de mis huesos | Futuro delle mie ossa |
y de mi amor. | e del mio amore. |
| |
[La carne aleteante, | [La carne alitante |
súbito el párpado, | subitanea la palpebra |
el vivir como nunca | il vivere come mai |
coloreado. | multicolore |
¡Cuánto jilguero | Che cardellino |
se remonta, aletea, | risale, svolazza |
desde tu cuerpo!] | dal tuo corpo!] |
| |
Desperté de ser niño: | Mi svegliai dall'essere bimbo: |
nunca despiertes. | tu non destarti mai |
Triste llevo la boca: | Triste mostro la bocca: |
ríete siempre. | ridi tu sempre |
Siempre en la cuna, | Sempre nella culla |
defendiendo la risa | difendendo il riso |
pluma por pluma. | piuma dopo piuma. |
| |
[Ser de vuelo tan lato, | [Essere dal volo sì alto |
tan extendido, | tanto vasto, |
que tu carne es el cielo | che la tua carne è il cielo |
recién nacido. | appena nato. |
¡Si yo pudiera | Oh, potessi io |
remontarme al origen | risalire all'origine |
de tu carrera!] | della tua corsa!] |
| |
Al octavo mes ríes | All'ottavo mese ridi |
con cinco azahares. | con cinque fiori d'arancio |
Con cinco diminutas | con cinque minuscole |
ferocidades. | ferocie. |
Con cinco dientes | Con cinque denti |
como cinco jazmines | come cinque gelsomini |
adolescentes. | adolescenti. |
| |
Frontera de los besos | Frontiera dei baci |
serán mañana, | saranno domani |
cuando en la dentadura | quando nella dentatura |
sientas un arma. | avvertirai un'arma. |
Sientas un fuego | Sentirai un fuoco |
correr dientes abajo | correre sotto i denti |
buscando el centro. | cercando il centro. |
| |
Vuela niño en la doble | Vola bimbo, nella doppia |
luna del pecho: | luna del seno: |
él, triste de cebolla, | lui, triste di cipolla |
tú, satisfecho. | tu, soddisfatto. |
No te derrumbes. | Non crollare. |
No sepas lo que pasa ni | Che tu non sappia quello che scorre |
lo que ocurre. | né quel che accade. |