Langue   

גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגן

Mani-Leyb Brahinski / מאַני־לײב בראַהינסקי
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi 4 giugno 2013
גייען זיי אין די שוואַרצע רייען, אָדער נאַכט און רעגןNOTTE E PIOGGIA
  
אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגןNinnananna ninnaò, notte e pioggia,
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,ninnananna ninnaò, notte e vento,
אין דער נאַכט און דעם רעגן,nella notte e nella pioggia,
אין דער נאַכט און דעם װינט,nella notte e nel vento.
גײען מענטשן אױף די װעגן,Va la gente per le strade
נאַס און הונגעריק װי הינט,zuppa e affamata come cani,
און פֿאַרװאָגלטע װי הינט,picchiata come cani,
און געטריבענע װי הינט.scacciata come cani.
  
אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגןNinnananna ninnaò, notte e pioggia,
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,ninnananna ninnaò, notte e vento,
לולינקע מײַן קינד,ninnananna bambino mio,
לולינקע מײַן קינד.ninnaò bambino mio.
  
און װוּהין די מענטשן גײען,E dove va questa gente,
װײס די נאַכט און װײס דער װינט,ria la notte, maligno il vento,
אָן געװײן און אָן געשרײען,senza piangere e gridare
אין דער נאַכט און דעם װינט,nella notte e nel vento
גײען זײ אין שװאַרצע רײען,vanno, vanno in file nere,
נאַס און הונגעריק װי הינט,zuppi e affamati come cani,
און פֿאַרװאָגלטע װי הינט,picchiati come cani,
און געטריבענע װי הינט.scacciati come cani.
  
אײַ לו לו לו, נאַכט און רעגןNinnananna ninnaò, notte e pioggia,
אײַ לו לו לו, נאַכט און װינט,ninnananna ninnaò, notte e vento,
לולינקע מײַן קינד,ninnananna bambino mio,
לולינקע מײַן קינד.ninnaò bambino mio.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org