| Tentativo di traduzione di Lorenzo Masetti
|
DIÁLOGO DE BELCHITE/ LIBERACIÓN DE PARÍS | DIALOGO DI BELCHITE / LIBERAZIONE DI PARIGI |
| |
- Vamos corriendo. ¡Corre! | - Andiamo di corsa. Corri! |
- Dicen que ha entrado un tanque en la Place de la Ville. | - Dicono che è un carrarmato è entrato nella Place de la Ville. |
- ¿Un tanque?… | - Un carrarmato?… |
- ¿Americano? | - Americano? |
- Un tanque español. | - Un carrarmato spagnolo. |
- Cargado de soldados españoles. | - Carico di soldati spagnoli. |
- ¿Cómo va a ser español? Será americano… | - Come può essere spagnolo? Sarà americano… |
- Será americano… Pero se llama "Belchite". | - Sarà anche americano… però si chiama "Belchite". |
| |
¡Ay! ¡Qué alegría tienen hoy los balcones! | Ah! Che gioia hanno oggi i balconi! |
Banderas de la patria en los corazones; | Bandiere della patria nei cuori; |
en los corazones | nei cuori |
el dolor de los muertos y las prisiones. | il dolore dei morti e delle prigioni. |
| |
Sal corriendo a la calle y ya no digas | Esci in strada correndo ed ora non pensare |
que te miran los guardias en las esquinas, | che ti osservino le guardie a tutti gli angoli, |
en las esquinas, madre, en las esquinas, | a tutti gli angoli, madre, a tutti gli angoli |
mudos testigos ciegos de mil heridas. | muti testimoni ciechi di mille ferite. |
| |
En el metro leemos sin ningún miedo | Nella metropolitana leggiamo senza alcuna paura |
"L’Humanité" diario para entendernos, | "L’Humanité" quotidiano, per capirci, |
para entendernos, madre, para entendernos, | per capirci, madre, per capirci, |
antes nos encerraban por mucho menos. | prima ci rinchiudevano per molto meno. |
| |
Con el ruido de guerra la guerra se hizo | Con il rumore della guerra la guerra si fece |
un rumor de claveles y de cañizo, | un brusio di garofani e di canne, |
y de cañizo | e di canne |
cubriremos las tumbas de nuestros hijos. | copriremo le tombe dei nostri figli. |
| |
¡Asómate a la ventana, corre que corren! | Affacciati alla finestra, corri che corrono! |
los tanques calle abajo llenos de flores, | I carrarmati nella strada sotto, pieni di fiori, |
llenos de flores, madre, llenos de flores | pieni di fiori, madre, pieni di fiori |
para los fusilados de tantas noches. | per i fucilati di tante notti. |
| |
Ya no veo fantasmas cuando me duermo, | Ora non vedo più fantasmi quando mi addormento, |
que se ha llevado el día los malos sueños, | ché il giorno si è portato via i brutti sogni, |
los malos sueños, madre, los malos sueños | i brutti sogni, madre, i brutti sogni |
de estos años de sangre, dolor y miedo. | di questi anni di sangue, dolore e paura. |