Wiegala
Ilse WeberOriginale | Version française 2 – CIGALE – Marco Valdo M.I. – 2011 |
WIEGALA | Cigale |
Wiegala, wiegala, weier, [1] | Cigale, cigale, l'enfant délire |
der Wind spielt auf der Leier. | Le vent joue de la lyre |
Er spielt so süß im grünen Ried, | Si doux dans la jonchaie |
die Nachtigall, die singt ihr Lied. | Le rossignol chante sa mélodie |
Wiegala, wiegala, weier, | Cigale, cigale, l'enfant délire |
der Wind spielt auf der Leier. | Le vent joue de la lyre |
Wiegala, wiegala, werne, | Cigale, cigale, l'enfançon |
der Mond ist die Lanterne, | La lune est un lampion |
er steht am dunklen Himmelszelt | Elle se tient à la coupole du ciel |
und schaut hernieder auf die Welt. | Et de haut surveille le monde |
Wiegala, wiegala, werne, | Cigale, cigale, l'enfançon |
der Mond ist die Lanterne. | La lune est un lampion |
Wiegala, wiegala, wille, | Cigale, cigale, l'enfant dort |
wie ist die Welt so stille! | Comme le monde est calme |
Es stört kein Laut die süße Ruh, | Aucun bruit ne trouble le calme |
schlaf, mein Kindchen, schlaf auch du. | Dors, mon petit, toi aussi dors . |
Wiegala, wiegala, wille, | Cigale, cigale, l'enfant dort |
wie ist die Welt so stille! | Comme le monde est calme. |
[1] Il verso iniziale, assimilabile al "Ninna nanna ninnaò" delle ninnenanne italiane, riecheggia la parola tedesca per "culla", Wiege. Weier è una parola senza significato, riempitiva del verso. |