Originale | Tentativo di traduzione di Gian Piero Testa.
|
TO ΦΑΝΆΡΙ ΤΟΥ ΔΙΟΓΈΝΗ | LA LANTERNA DI DIOGENE |
| |
Είπα κι εγώ ν' αλλάξω ζωή, | Anch'io decisi di cambiar vita, |
ν' αρχίσω καινούργιο παιχνίδι | di cominciare un gioco nuovo |
το 'ξερα πριν κρατούσα γυμνή | lo sapevo prima avevo il cuore |
κι αγνή την καρδιά στο λεπίδι | nudo e puro sul fil di lama |
και δεν την είδα την πρώτη ελπίδα, | e non la vidi la prima speranza, |
να γίνει σπέρμα, να σαρκωθεί. | farsi sperma, farsi carne. |
| |
Στο φανάρι του Διογένη | Alla lanterna di Diogene |
κάθεται ένας νιος και περιμένει | siede un giovane e aspetta |
μην το γκρεμίσουν, κι ας τον νομίσουν φονιά | che non lo lincino, e pur lo ritengano un assassino |
που 'χει τόσο ευαίσθητη καρδιά. | poiché ha un cuore tanto sensibile. |
Πια δεν γυρνάνε τα χρόνια πίσω βοριά | Indietro più non tornano come ventata gli anni |
νιε μου το φανάρι δεν ‘φελά. | giovane mio non giova la lanterna. |
| |
Έτσι κι εγώ θα ψάξω να βρω | Così anch'io tenterò di trovare |
βουνίν, φορεσιάν και ντουφέτσι | un monte, una fustanella e uno schioppo |
με δίχως θυμόν και δίχως μιλιάν, | senza rabbia e senza parole, |
ταφήν να πληρώσω του κλέφτη | per ripagare al klefta la sepoltura |
των δεσποτάδων, κυβερνητάδων, | dei despoti, dei governanti, |
χοντροτζεπάδων και δικαστών. | dei tascagonfi e dei giudici. |
| |
Άλλος μασάει, κι άλλος σωπαίνει | Uno mastica, e l'altro sta zitto |
κι ο σκυφτός λαός να περιμένει | e piegato il popolo ad aspettare |
για τα δεσμά μας, δεν φταίει πάντα η σκλαβιά, | delle nostre catene, non sempre ha colpa lo schiavismo, |
μα η υποταγμένη μας καρδιά. | ma il nostro cuore sottomesso. |
Μ' ένα φανάρι ξαναγυρνάς τις νυχτιές | Con una lanterna ti aggiri nelle notti |
ψάχνεις γι' ανυπόταχτες ματιές. | sguardi cerchi non rassegnati. |