Langue   

Grass

Carl Sandburg
Page de la chanson avec toutes les versions


Traduzione italiana trovata sul blog Un'idea di vita
RUOHO

Ruumiskasat Austerlitzin ja Waterloon
maahan haudatkaa, mun työni tehdä antakaa,
sillä minä olen ruoho, joka peitän kaiken alleni.

Ruumiskasat Gettysburgin,
ruumiskasat Ypres'n ja Verdunin
maahan haudatkaa, mun työni tehdä antakaa.
Ja kahden vuoden, kymmenen vuoden kuluttua
matkustajat junassa kysyvät konduktööriltä:
»Mikä paikka tämä on?
Missä me olemme?«

Minä olen ruoho.
Mun työni tehdä antakaa.

ERBA

Ammucchiate tutti i corpi ad Austerlitz e a Waterloo
Seppelliteli qui e lasciatemi lavorare
Io sono l'erba; io copro tutto.

E raccoglieteli tutti a Gettysburg
E accumulateli tutti a Ypres e a Verdun.
Seppelliteli qui e lasciatemi lavorare.

Due anni, dieci anni, e i passeggeri chiederanno al conducente:
Che posto è questo?
Dove siamo ora?

Io sono l'erba.
Lasciatemi lavorare.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org