Originale | Gian Piero Testa.
|
ΣΑΝ ΘΑ ΜΕ ΚΑΛΈΣΕΙ Η ΠΑΤΡΊΔΑ | QUANDO LA PATRIA MI INVITERÀ |
| |
Σαν θα με καλέσει η πατρίδα | Quando la patria m'inviterà |
να πάω τον οχτρό να πολεμήσω | a andare a combattere il nemico |
Θα τους πω, δεν έχω 'γω πατρίδα | Dirò loro, non ho patria io |
ούτε θυσιάζομαι ποτές | e nemmeno mai mi immolo |
Για των μπουρζουάδων τα μεράκια | Per i capricci dei bourgeois |
για των μπουρζουάδων τα σαγόνια. | per le mandibole dei bourgeois. |
| |
Θα τους πω, δεν βαστώ, δεν περνάει το παραμύθι | Dirò loro, non la reggo, questa favola non m'incanta |
Δεν με μπλέκουν εμένα μ' αδερφούς μου να σφαχτώ | Non mi tirano al macello con i miei fratelli |
Οι οχτροί μου είστε ‘σεις που μας θέτε ν' αρπαχτούμε | Siete voi i miei nemici che ci volete deliranti |
Τα αισχρά συμφέροντά σας ματωβάφουνε τη γη | I vostri sporchi interessi tingono di sangue la terra |
Η κεφαλαιοκρατία πάει πια έχει σαπίσει | Il dominio del capitale sta marcendo ormai |
Κι οι φαντάροι που ξυπνήσαν άλλο πια δεν πολεμούν. | E i soldati che si sono svegliati non vogliono più combattere |
| |
Τα ντουφέκια μας τα θέμε, τα θέμε | Vogliamo i nostri fucili, li vogliamo |
για τα στήθεια τα, τα στήθεια τα δικά σας. | per i vostri petti, appunto per i petti vostri. |
Κι οι λαοί αδέ..., λαοί αδελφωμένοι | E i popoli, i popoli affratellati |
θα σας στήσουνε, σας στήνουνε στον τοίχο. | vi metteranno, vi metteranno sempre al muro. |
Σαν κινήσετε, κινήσετε πολέμους | Quando incomincerete, incomincerete delle guerre |
Τότε η μάχη θε να γίνει ταξική | Allora il combattimento sì dovrà essere di classe |
Τότε η μάχη στα κεφάλια σας θα πέσει | Allora il combattimento si abbatterà sui vostri capitali |
Τότε η μάχη θα γυρίσει ταξική | Allora il combattimento si trasformerà di classe |
Τούρκοι, Έλληνες, ʼραβες και νέγροι | Turchi, Greci, Arabi e negri |
Όλοι επανά..., όλοι επανά..., όλοι επανά-επαναστατήσαν | Tutti si sono, tutti si sono, tutti si sono rivoltati |
Και η νίκη μας ζυγώνει κάθε μέρα που περνά. | E la nostra vittoria ci accomuna ogni giorno di più. |
| |
Σαν θα με καλέσει η πατρίδα | Quando la patria m'inviterà |
να πάω τον οχτρό να πολεμήσω | a andare a combattere il nemico |
Θα τους πω, δεν έχω 'γω πατρίδα | Dirò loro, non ho patria io |
μόν' τα χέρια μου έχω για δουλειά. | le mie mani le ho solo per il lavoro. |
| |
Και αυτά τα δυο μας χέρια σαν σηκώσουμε σφιγμένα | E quando queste due nostre mani si leveranno a pugno |
Θα γιομίσουνε οι δρόμοι απ' ανθρώπινες ζωές. | Si riempiranno le strade di vite umane. |
Που οι βοές τους θα συντρίβουν κάθε σας τσανακοκλέφτη. | Dove le loro stature stritoleranno ogni vostro parassita. |
Τίποτα, τίποτα, τίποτα δεν μπορεί να σταματήσει | Niente, niente, niente può fermarvi |
Δεν μπορεί, δεν μπορεί να σταματήσει, τις φωνές, τις φωνές | Non può, non può, non può fermare le voci, le voci |
Των πεινασμένων, τις φωνές, τις φωνές των σκλαβωμένων, | Degli affamati, le voci, le voci degli schiavi, |
Που διψάν, που διψάν για λευτεριά, που διψάν, που διψάν | Che hanno sete, hanno sete di libertà, che hanno sete, che hanno sete |
Αδελφωσύνη, που διψάν, που διψάν ελευτεριά. | Di fraternità, che hanno sete, che hanno sete di libertà. |
Τίποτα δεν μπορεί να σταματήσει το διάβα μας. | Niente può fermare il nostro corso. |
Της γης οι κολασμένοι, της γης οι κολασμέ... | I dannati della terra, i dannati della te... |
Της γης οι προλετά..., οι προλετάριοι | I proletari della te..., i proletari della terra |
Της γης οι προλετάριοι σαν βρούνε τους οχθρούς τους | I proletari della terra quando troveranno i loro nemici |
Σα βρούνε τους οχθρούς τους, δεν κάνουν βήμα πίσω | quando icontreranno i loro nemici, non faranno un passo indietro |
Τίποτα δεν μπορεί να σταματήσει το διάβα μας. | Niente può fermare il nostro corso. |
Ο καιρός, ο καιρός είναι μαζί μας | Il tempo, il tempo è con noi |
Και η επανάσταση θα γίνει | E la rivoluzione avverrà |
Κάθε μικρούλα σπίθα φουντώνει σε φωτιά. | Ogni piccola scintilla divampa in un incendio. |
| |
Τα ντουφέκια μας τα θέμε, τα θέμε | I fucili nostri vogliamo, li vogliamo |
Για τα στήθεια τα, τα στήθεια τα δικά σας | Per i vostri petti, appunto i vostri |
Κι οι λαοί αδέ-λαοί αδερφωμένοι | E i popoli sì i popoli affratellati |
Θα σας στήσουνε, σας στήσουνε στον τοίχο. | Vi metteranno, vi metteranno al muro. |
| |
Αυτοίνοι που χωρίσανε το βιος τους σε πατρίδα | Quelli che hanno segregato i loro averi dentro una patria |
Σε σύνορα μας μάντρωσαν σαν ζώα σε κλουβιά | Dentro confini, ci hanno recintati come bestie dentro gabbie |
Σε κάθε μας εξέγερση απάντησαν με βία | Ad ogni nostro risveglio hanno risposto con violenza |
Κάτω το κεφάλαιο. Ρε κάτω η δουλειά | Abbasso il capitale. Sì abbasso il lavoro |
Η επανάστασή μας, θα γίνει, θα γίνει | La nostra rivoluzione avverrà, avverrà, avverà |
Το μεγάλο άλμα για τη λευτεριά. | Il grande balzo per la libertà. |
| |
Το ξέρουμε, το μάθαμε, δεν έχουμε πατρίδα | Lo sappiamo, l'abbiamo imparato, non abbiamo una patria |
Τους καθοδηγητάδες της κρεμά η εργατιά | I suoi capoccia li impicca la classe lavoratrice |
Η επανάστασή μας θα γίνει, θα γίνει | La nostra rivoluzione avverrà, avverrà |
Το μεγάλο άλμα για τη λευτεριά. | Il grande balzo per la libertà. |