Originale | Version française – MON HISTOIRE ET CELLE DE DEUX COMME MOI – ... |
STORIA MIA E DI DUE COME ME | MON HISTOIRE ET CELLE DE DEUX COMME MOI |
| |
Io son Giorgio e questa è | Je suis Giorgio et voilà |
la storia mia e di due come me | Mon histoire et celle de deux comme moi |
contadini di maremma e della marsicana | Des paysans de la Maremme et de la Marsicanne |
uniti dal caso alla banda partigiana | Unis par le hasard à la bande partisane |
disertore certo, solo per esigenza | Déserteur certes, seulement par exigence |
partigiano senza giubbe per la resistenza | Partisan sans antécédent de résistance |
| |
Io son ...., son sicuro vi dirò | Moi..., je suis sûr si je vous disais comme ça |
non crederete quel che capitò | Vous ne croiriez pas ce qui arriva |
camminar per settimane, freddo e fame | Marcher pendant des semaines, et la faim et le froid |
lottare e bestemmiare per un pezzo di pane | Lutter et râler pour un bout de pain |
e fu una mattina che una donna ci sorprese | Et une femme nous surprit un matin |
con un fucile tra le mani: | Le fusil à la main |
"Donna per Dio, siamo tre partigiani" | « Madame, par dieu, nous sommes trois partisans ». |
| |
Avvenne un fatto alquanto strano | Il arriva un fait peu ordinaire |
nebbia chiara, nebbia scura | Brume sombre, brume claire |
si prendeva con la mano, | On la prenait en main |
non udimmo alcun rumore | Nous n'entendions aucun bruit |
anche il freddo era tepore | Même le froid était serein |
anche il sole era polare | Même le soleil semblait polaire |
non udimmo alcun rumore | Nous n'entendions aucun bruit. |
| |
Io son Giovanni e son sicuro che | Moi, je suis Giovanni et je suis sûr que |
quella donna lì forse era più di me | Cette femme là était plus que moi combattive |
combattiva per coscienza e per la resistenza | En conscience, elle se battait pour la résistance |
nascose il mio segreto e la sua confidenza | Elle cacha et mon secret et sa confiance |
ci salutammo un giorno tra il fango e le boscaglie | Nous nous saluâmes un jour entre la boue et les broussailles |
scappando dalle urla delle vere canaglie | Échappant aux hurlements des vraies canailles |
corremmo a perdifiato per le vigne di Toscana | Les chemises noires qui nous tiraient à la volée |
la morte era vicina la salvezza era lontana | Semblaient donner la chasse du fond de la vallée |
le camicie nere che sparavano alle spalle | Dans les vignes de Toscane, on courait comme des lapins |
sembravan dar la caccia giù dal fondovalle | La mort nous suivait de près, le salut était au loin |
e fu quella sera che un uomo ci sorprese | Et ce fut ce soir-là, que la houe à la main |
con una vanga e due bambini: | Nous surprit un homme, avec ses deux enfants |
"Uomo per Dio, siamo tre contadini" | « Homme, par dieu, nous sommes trois paysans ». |
| |
Avvenne un fatto alquanto strano | Il arriva un fait peu ordinaire |
nebbia chiara, nebbia scura | Brume sombre, brume claire |
si prendeva con la mano, | On la prenait en main |
non udimmo alcun rumore | Nous n'entendions aucun bruit |
anche il freddo era tepore | Même le froid était serein |
anche il sole era polare | Même le soleil semblait polaire |
non udimmo alcun rumore | Nous n'entendions aucun bruit. |