Langue   

500

Akvarium / Аквариум
Page de la chanson avec toutes les versions


English translation 1 / Traduzione inglese 1 / Traduction anglaise...
500

Cinquecento canzoni, e niente da cantare;
Il cielo diventa uno stanzino serrato.
Vecchie parole in un nuovo carattere,
Una strofa comica per chi precipita in ascensore.
Un vento arido soffia sulle strade di provincia,
La mia Patria, come una troia, divora i suoi figli;
Con precisione spietata di un trapano supersonico
Mani guantate dondolano la culla.
Si accendono ceri a entrambe le estremità,
I morti seppelliscono i loro morti.

Ehi, qualcuno si ricorda di quello lì appeso in croce?
I santi son passati al tritatutto e sciolti nell'acido; [1]
Ogni volta che mi dicono che siamo tutti uniti
Mi ricordo che il “Cargo 200” è il miglior affarone. [2]
Mamme al timone del Sottomarino Giallo, [3]
La Ruota della Fortuna [4] si rivela un tritacarne,
Patriottismo significa: “Ammazza l'infedele!”,
Il cuore mi si spacca in due. [5]
Nell'acqua torbida non si vedono fini, [6]
I morti seppelliscono i loro morti.

Mi sento come un negativo esposto alla luce;
Rabbia secca nel cuore, in bocca un sapore di ferro.
La nostra felicità è fabbricata a Hong Kong e in Polonia, [7]
Per noialtri, oramai, nessun nome è più adatto.
In ogni giovane virgulto c'è una bomba a orologeria,
Stiamo scendendo giù per una scala verso il fondo.
Un uccello in gabbia non canta, e precipitando
In un ascensore, a ogni secondo si è più leggeri.
I cani son crepati a furia di abbaiare,
Ci hanno insegnato non a vivere, ma a morire in piedi
E sai che questo è un gioco che si può giocare in due.
500 [1]

500 songs, and nothing to sing
The sky is turning into a locked cellblock
Same old lyrics in a brand new font,
A falling-elevator music.

Desert winds whip through provincial streets
My motherland, like a sow, devours its sons
With the merciless precision of a supersonic drill
A gloved hand is rocking the cradle.

Candles are lit from both ends
The dead are burying their dead

Hey, anyone remember who's that on the cross?
The righteous make like acid zombies
And every time I hear that we're in it together
I recall that the “Item 200” sells the best of them all

The Yellow Submarine has mummies at the helm
The Wheel o'Fun behaves increasingly like a meat grinder
Patriotism means “Kill the infidel”
This fissure runs straight through my heart

The ends are lost in the muddy waters
The dead are burying their dead

I feel like an exposed negative
Dry fury in my heart, taste of iron in my throat
Our happiness is made in Hong Kong and Poland,
No name will fit us anymore.

In every young bud, a time bomb
We're moving down the down staircase
A caged bird can't possibly sing
People falling in an elevator feel lighter by the second,
Lighter, lighter.

Dogs choked on their howls
We were taught not to live, but to die standing up
You know, two can play this game.
Two can play this game.





[1] Verso non semplice da rendere in traduzione, che risulta necessariamente imperfetta. Il verbo колбасить [kolbasit'] significa di per sé “passare al tritacarne/tritatutto”, ma per fare salsicce: è un derivato di колбаса [kolbasa] “salsiccia, salume” (in italiano popolare si può dire “assalsicciare”). Una братва [bratva], lett. “fraternità, confraternita” è, nello slang criminale russo, una “gang”. Il senso è quindi: “i santi finiscono sciolti nell'acido”, come da prassi criminale e mafiosa. Si aggiunga che, per il contesto, ho tradotto праведник [pravednik] con “santo”, ma può significare anche semplicemente: “il giusto, l'onesto”.

[2] “Cargo 200” [Груз 200, Gruz 200] non è soltanto una “voce del gergo militare” come specificato in una delle susseguenti traduzioni inglesi, ma è un riferimento preciso alla guerra sovietica nell'Afghanistan. “Cargo 200” era il nome in codice dato ai voli militari che riportavano in patria i soldati russi morti in Afghanistan, in bare di zinco a loro volta inserite in casse di legno. Tali voli si chiamavano “Cargo 200” perché gli aerei potevano trasportare al massimo 200 bare. Con tale espressione è noto anche un film del 2007 diretto da Aleksej Oktjabrinovič Balabanov, basato su un fatto di cronaca avvenuto negli anni '80. “C'est l'argent qui fait la guerre”: il verso si traduce alla lettera, “è il Cargo 200 che riporta la maggior quantità di denaro”.

[3] Il riferimento è ovviamente allo Yellow Submarine dei Beatles, ma si tratta anche del nome (Желтая Подводная Лодка /Žëltaja Podvodnaja Łodka/) della comune hippy fondata nel 1974 dall'allora diciassettenne poeta Igor Malskij (moldavo di nascita) nell'ambito della controcultura clandestina nell'URSS. Nel 1978 la comune fu chiusa dal KGB, l'appartamento di Malskij fu perquisito e Malskij rinchiuso in manicomio.

[4] In russo, la “Ruota della Fortuna” è, propriamente, Колесо Фортуны [Koleso Fortuny]. Il Колесо Смеха [Koleso Smexa], lett. “Ruota della Risata”, è piuttosto il gioco di società per ragazzi basato sulla ruota della fortuna ed il cui nome è ripreso dall'inglese “Wheel o' Fun”.

[5] Lett.: “Questa fessura mi attraversa tutto il cuore”.

[6] Концов [koncov], genitivo plurale di конец [konec], termine assai generico: “fine”, “termine”, “estremità, capo” ecc. Nel penultimo verso della prima strofa ha chiaramente il senso di “estremità”; qui invece il senso è più vago.

[7] Vale a dire, “produzione di seconda mano” o “di bassa qualità”.
[1] Translator's Note:

Boris stuffs this song full of English cliches that sound odd when transplanted into Russian: it's important to remember that "two can play this game," "burn the candle on both ends" etc. are not recognizable expressions. Oh, and this, dear reader: "Item 200" or "Cargo 200" is military slang for dead soldiers.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org