Langue   

Χίλια μύρια κύματα

Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης
Page de la chanson avec toutes les versions


OriginaleGian Piero Testa.
ΧΊΛΙΑ ΜΎΡΙΑ ΚΎΜΑΤΑMIGLIAIA E MIGLIAIA DI ONDE
  
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ΑϊβαλίMigliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì (1)
χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ΑϊβαλίMigliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì
  
Μέρες της αλμύρας κι ο ήλιος πάντα εκείGiorni e giorni di salsedine e il sole sempre lì,
πάντα εκείsempre lì
με τα μακεδονίτικα πουλιά και τ’αρμενάκιαCon gli uccelli di Macedonia e le piccole vele
που λοξοδρόμησαν και χάσαμε τη Μπαρμπαριάche scarrocciarono perdendo la Barberia (2)
Πότε παραμονεύοντας τον πόρφυρα το μαύρο ψάριFacendoci la posta a volte il pescecane, il pesce nero
έρχεται, φεύγει, μικραίνουν οι κύκλοι του.va e viene, si restringono i suoi cerchi
  
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ ΑϊβαλίMigliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ ΑϊβαλίMigliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì
  
Μεγάλωσαν τα γένια μας, η ψυχή μας αλλοιώτεψεSon cresciute le nostre barbe, la nostra anima si è incattivita
αγριεμένο το σκυλί γαυγίζει τη φωνή του,il cane arrabbiato sa solo latrare
βοήθα καλέ μου, μη φαγωθούμε μεταξύ μας.da' una mano, amico, a non divorarci tra noi
  
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ ΑϊβαλίMigliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ ΑϊβαλίMigliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì
  
Ώρες ώρες ημερεύουμε με τη χορδή της λύραςPer ore ci può calmare il suono della lira
δεμένος πισθάγκωνα με στο μεσιανό κατάρτιlegato per i gomiti all'albero maestro
ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής βραχνός προφήτηςil cieco cantore di Chios rauco profeta
μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη...biascicando la sua mastìca (3) elogia Elena...
  
Μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την ΕλένηBiascicando la sua mastìca elogia Elena
κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα τραβάει στο χορό,e talora trascina la madre di Tzavellas (4) nella danza,
στο χορόnella danza.
  
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ ΑϊβαλίMigliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ ΑϊβαλίMigliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì
  
Μεγάλωσαν τα γένια μας, η ψυχή μας αλλοιώτεψεSon cresciute le nostre barbe, la nostra anima si è incattivita
αγριεμένο το σκυλί γαυγίζει τη φωνή του,il cane arrabbiato sa solo latrare
βοήθα καλέ μου, μη φαγωθούμε μεταξύ μας.da' una mano, amico, a non divorarci tra noi
  
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ ΑϊβαλίMigliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ ΑϊβαλίMigliaia e migliaia di onde è lontana Aivalì
NOTE alla traduzione

1) Ora Ayvalık, città della Turchia anatolica di fronte all'isola greca di Lesbo (in greco detta anche Κυδωνίες, da κυδώνι "cotogna"; ayva significa pure "cotogna" in turco). Distrutta dagli Ottomani all'inizio della guerra d'indipendenza del 1821, e nel 1922 teatro di violenze contro le comunità greca ed armena, che fuggirono per mare.

2) Nome specifico per indicare i paesi arabi e arabizzati del mediterraneo e generico per i paesi musulmani.

3) La resina aromatica che fu lo chewing-gum dei tempi antichi e dell'età media, al punto da originare il nostro termine "masticare". Prodotta soprattutto dai lentischi nell'isola di Chios, oggi serve a fare un liquore locale.

(4) Si tratta quasi senza dubbio di Moscho Tzavella (Μόσχω Τζαβέλα, 1760 - 1803), eroina capitanessa del Souli contro Alì Pascià Tepeleni. Moglie dell'eroe Lambros Tzavellas e madre dell'altro eroe dell'Indipendenza, Kitsos Tzavellas. Su di lei esiste un filone di canzoni popolari.
Avrei anche potuto tradurre: la moglie di Tzavellas, ma il figlio Kitsos è oggi più noto del padre.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org