| Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
|
LETTRE À ANGELA | ΓΡΑΜΜΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΕΛΑ |
| |
Elle me donne un baiser et va au lit | Αυτή μου δίνει φιλάκι και πάει για ύπνο, |
J'espère qu'elle dort tranquille | ελπίζω να κοιμηθεί με χαρά, |
Emmitouflée jusqu'au nez sous les couvertures | κρυμμένη ως το μύτι κάτω απ' τις κουβέρτες, |
« Je t'aime, je t'aime tant, mon Angela » | σ' αγαπώ τόσο πολύ, 'Αγγελα μου |
| |
Quand je rentre à la maison crevé du travail | Σαν φτάνω σπίτι εξαντλημένος απ' τη δουλειά |
J'ai la tête toute confuse | δε μπορώ να σταθώ στα πόδια μου απ' το πονοκέφαλο, |
J'arrive à peine à dire « Comment ça va ? » | μπορώ μόνο να της πω, Τί κάνεις, |
À demander : « Qu'est-ce qu'on mange ce soir ? » | να της ρωτήσω, Τί τρώμε απόψε; |
| |
Et même l'amour n'a pas le souffle | 'Ετσι κι η αγάπη δεν έχει ανάσα, |
Le souffle pour un baiser, une caresse | ανάσα γι' ένα φιλάκι ή ένα χάδι |
Je voudrais, mais mon cœur est là, fermé | θα ήθελα, μα η καρδιά μου 'ναι 'δω κλειστή, |
Par tant d'heures de conneries et de fatigue. | κουρασμένη με μπούρδες όλη τη μέρα. |
| |
Travailler, payer, crever, travailler ainsi | Να δουλεύουμε, πληρώνουμε και ξεσπάμε, |
L'amour se resserre dans le cœur et il ne dit plus rien | η αγάπη σφίγγεται στην καρδιά και δε λέει τίποτα πια. |
Je travaille, je paye, je crève et je vais dormir | Δουλεύω και πληρώνω και ξεσπώ και πάω για ύπνο, |
C'est ainsi que mon patron est content. | κι έτσι το αφεντικό μου πετά απ' τη χαρά του |
| |
Eh, patron de mes deux, maintenant je vais au lit | Καλά, αφεντικό σκατά, τώρα πάω για ύπνο, |
Je vais au lit, mais empli d’amour et de joie | πάω για ύπνο μα γεμάτος αγάπη και χαρά, |
Et j'éveille ma femme avec respect | και ξυπνώ τη γυναίκα μου με σεβασμό |
Pour lui dire : « Je t'aime, Angela mia », | να της πω, Σ' αγαπώ τόσο πολύ, 'Αγγελα μου, |
Pour lui dire : « Je t'aime, Angela mia », | να της πω, Σ' αγαπώ τόσο πολύ, 'Αγγελα μου, |
Pour lui dire : « Je t'aime, Angela mia ». | να της πω, Σ' αγαπώ τόσο πολύ, 'Αγγελα μου. |