Fabrizio De André: Un Medico
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | La versione inglese di Dennis Criteser [2014] |
FABRIZIO DE ANDRÉ: UN MEDICO | A DOCTOR |
Da bambino volevo guarire i ciliegi quando rossi di frutti li credevo feriti la salute per me li aveva lasciati coi fiori di neve che avevan perduti. | As a child I wanted to heal cherry trees when, red with fruit, I believed them injured. For me, health had left them with the snowy flowers they’d lost. |
Un sogno, fu un sogno ma non durò poco per questo giurai che avrei fatto il dottore e non per un dio ma nemmeno per gioco: perché i ciliegi tornassero in fiore, perché i ciliegi tornassero in fiore. | A dream, it was a dream, but it wasn't short-lived. For this I swore that I would become a doctor, and not for a god, nor either for play: so that the cherry trees would return in bloom, so that the cherry trees would return in bloom. |
E quando dottore lo fui finalmente non volli tradire il bambino per l'uomo e vennero in tanti e si chiamavano "gente" ciliegi malati in ogni stagione. | And when I was a doctor finally, I didn’t want to betray the child for the man, and so many came and they called themselves “people," sick cherry trees in every season. |
E i colleghi d'accordo i colleghi contenti nel leggermi in cuore tanta voglia d'amare mi spedirono il meglio dei loro clienti con la diagnosi in faccia e per tutti era uguale: ammalato di fame incapace a pagare. | And my colleagues in agreement, contented colleagues, reading in my heart so much desire to love, sent me their best clients, with the diagnosis on their faces - and for everyone it was the same: sick with hunger, unable to pay. |
E allora capii fui costretto a capire che fare il dottore è soltanto un mestiere che la scienza non puoi regalarla alla gente se non vuoi ammalarti dell'identico male, se non vuoi che il sistema ti pigli per fame. | And then I realized I had to understand that being a doctor is just a job, that you can’t give the science to people if you don’t want to fall sick with the identical ailment, if you don’t want the system to starve you into submission. |
E il sistema sicuro è pigliarti per fame nei tuoi figli in tua moglie che ormai ti disprezza, perciò chiusi in bottiglia quei fiori di neve, l'etichetta diceva: elisir di giovinezza. | And the reliable system is to starve you into submission, in your children, in your wife, who now despise you. Therefore I sealed in a bottle those snowy flowers. The label said: elixir of youth. |
E un giudice, un giudice con la faccia da uomo mi spedì a sfogliare i tramonti in prigione inutile al mondo ed alle mie dita bollato per sempre truffatore imbroglione dottor professor truffatore imbroglione. | And a judge, a judge with the face of a man, sent me off to leaf through sunsets in prison, useless to the world and to my fingers, branded forever a swindler, a crook, doctor, professor, swindler, crook. |