Originale | Version française – LE CAPITAINE – Marco Valdo M.I. – 2012
|
IVAN DELLA MEA: IL CAPITANO | LE CAPITAINE |
| |
"Signori", disse allora, "vi parla il capitano, | « Messieurs », dit-il alors, « le capitaine vous parle, |
il mare è buono, il vento tiene, a bordo ché salpiamo", | La mer est bonne, le vent tient ; à bord, on lève l'ancre ! », |
"Signori", disse allora, "vi parla il capitano". | « Messieurs », dit-il alors, « le capitaine vous parle. » |
| |
Timone alla mano, la prua alla Polare, | Barre à la main, cap sur l'étoile Polaire, |
mi disse "Può dormire, signore, può sognare", | Il me dit: « Monsieur, vous pouvez dormir et rêver », |
timone alla mano, la prua alla Polare. | Barre à la main, cap sur l'étoile Polaire. |
| |
Sorrise e disse ancora: "Non c'è da aver paura, | Il dit en souriant: « N'ayez aucune crainte, |
la vela regge il vento, la nave è ben sicura." | La voile tient le vent, le bateau est tout à fait sûr. » |
Sorrise e disse ancora: "Non c'è da aver paura." | Il dit en souriant: « N'ayez aucune crainte ! » |
| |
Ricordo quel momento di pace alla stesa, | Je me souviens de ce moment de paix absolue, |
Il senso di un silenzio pulito di ogni offesa | La sensation d'un silence exempt de toute offense, |
Ricordo quel momento di pace alla stesa. | Je me souviens de ce moment de paix absolue. |
| |
E dopo mezzanotte, da dove, da che mare | Après minuit, d'où, de quelle mer |
si leva come un canto di madonna senza altare, | Surgit comme le chant d'une Vierge sans autel, |
e dopo mezzanotte, da dove, da che mare. | Après minuit, d'où, de quelle mer. |
| |
E dolce ed infinito, in palpiti d'amore | Doux, infini et frémissant d'amour |
e si discioglie lieve come la neve al sole, | Il fond comme neige au soleil, |
e dolce ed infinito, in palpiti d'amore. | Doux, infini et frémissant d'amour. |
| |
Il capitano sbianca, la ciurma è nel terrore: | Le capitaine pâlit, l'équipage est terrifié: |
"Nel nome di Maria, si salvi chi si può salvare!", | « Au nom de Marie, sauve qui peut ! » |
Il capitano sbianca, la ciurma è nel terrore. | Le capitaine pâlit, l'équipage est terrifié. |
| |
Ma io non so capire, ma io non so pensare | Mais je ne peux comprendre, je ne peux penser, |
Lo sguardo all'orizzonte io resto ad ascoltare. | Le regard sur l'horizon, je reste là à écouter. |
Ma io non so capire, ma io non so pensare. | Mais je ne peux comprendre, je ne peux penser. |
| |
Il capitano, forte: "Signore, venga via! | Le capitaine crie: « Fuyez, Monsieur ! |
Il miele di quel canto uccide per malìa." | Le miel de ce chant tue par magie. » |
Il capitano, forte: "Signore venga via!" | Le capitaine crie: « Fuyez, Monsieur ! » |
| |
"Lei sa che ogni tempo dell'uomo in ogni mare | « Vous savez que de tous temps, sur toutes les mers, l'homme |
Si porta il suo canto e vive sull'altrui morire, | Emporte avec lui son chant et vit de la mort des autres, |
Lei sa che ogni tempo dell'uomo in ogni mare." | Vous savez que de tous temps, sur toutes les mers, l'homme... » |
| |
"Siam sulla luna (ah, rido!) con gli atomi a giocare, | « On va sur la lune (je ris !), on joue avec les atomes, |
e lei mi parla di malìe mortali in mezzo al mare! | Et vous me parlez de maléfices mortels au milieu de la mer! |
Siam sulla luna, (ah, rido!) con gli atomi a giocare." | On va sur la lune (je ris !), on joue avec les atomes. » |
| |
"Non voglio, no, capire, non voglio, no, pensare, | « Non, Je ne veux pas comprendre, non, je ne veux pas penser, |
o capitano, capitano, io resto ad ascoltare; | Capitaine, capitaine, je reste là à écouter; |
Non voglio, no, capire, non voglio, no, pensare." | Non, Je ne veux pas comprendre, non, je ne veux pas penser » |
| |
Calate le scialuppe ognuno si allontana, | On descend les chaloupes, tout le monde s'éloigne, |
E il canto scioglie solo a me la sua dolcezza arcana, | Et le chant à moi seul dispense sa mystérieuse douceur |
Calate le scialuppe ognuno si allontana. | On descend les chaloupes, tout le monde s'éloigne. |
| |
E ora è tutto mio il canto, il mare, il nero, | Et maintenant tout est à moi, le chant, la mer, le noir, |
Son solo come un dio che ha perso anche il suo cielo. | Je suis seul comme un dieu qui a perdu jusqu'à son ciel. |
E ora e' tutto mio il canto, il mare, il nero. | Et maintenant tout est à moi, le chant, la mer, le noir. |
| |
Ma non ci son le stelle e non c'è neanche il mare, | Il n'y a plus d'étoiles et même plus, la mer |
E non c'e' più la nave, oddio, fatemi svegliare, | Il n'y a plus de bateau, nom de dieu, réveillez-moi, |
Ma non ci son le stelle e non c'è neanche il mare. | Il n'y a plus d'étoiles et même plus, la mer. |
| |
E adesso so capire, e rido, e rido forte, | Je comprends, maintenant, et je ris fort, |
Il canto muore e resto qui, con me, con la mia sorte. | Le chant se meurt et je reste là, avec moi et avec mon sort. |
E adesso so capire, e rido, e rido forte. | Je comprends, maintenant, et je ris fort. |
| |
"Signori", dico ora, "vi parla il capitano, | « Messieurs », dis-je maintenant, « le capitaine vous parle, |
il mare e' buono, il vento tiene, a bordo che salpiamo." | La mer est bonne, le vent tient ; à bord, on lève l'ancre ! », |
"Signori", dico ora, "vi parla il capitano." | « Messieurs », dis-je maintenant, « le capitaine vous parle. » |