| Nuova traduzione italiana / New Italian translation / Nouvelle... |
BUFFALO SOLDIER | SOLDATO BISONTE [1] |
| |
Buffalo Soldier, dreadlock Rasta | Soldato Bisonte, Rasta coi dreadlocks, [2] |
It was a Buffalo Soldier in the heart of America | Era un Soldato Bisonte nel cuore dell'America |
Stolen from Africa, brought to America | Rubato via dall'Africa, portato in America |
Fighting on arrival, fighting for survival | A combattere fin dal suo arrivo, a combattere per sopravvivere [3] |
I mean it | Questo voglio dire |
| |
When I analyze the stench | Quando annuso bene [4] la puzza |
To me it makes a lot of sense | Allora capisco benissimo |
How the dreadlock Rasta | Perché il Rasta coi dreadlocks |
Was the Buffalo Soldier | Era un Soldato Bisonte |
| |
And he was taken from Africa, brought to America | Era stato preso dall'Africa e portato in America |
Fighting on arrival, fighting for survival | Aveva lottato al suo arrivo, lottato per sopravvivere |
Said he was a Buffalo Soldier, dreadlock Rasta | Diceva di essere un Soldato Bisonte, il Rasta coi dreadlocks |
Buffalo Soldier in the heart of America | Soldato Bisonte nel cuore dell'America |
| |
If you know your history | Se conoscete la vostra storia |
Then you would know where you're coming from | Allora dovreste sapere da dove venite |
Then you wouldn't have to ask me | E allora non dovreste chiedermi |
Who the heck do I think I am | Chi cavolo penso di essere |
| |
I'm just a Buffalo Soldier in the heart of America | Sono solo un Soldato Bisonte nel cuore dell'America |
Stolen from Africa, brought to America | Rubato via dall'Africa e portato in America |
Said he was fighting on arrival, fighting for survival | Diceva di aver lottato al suo arrivo, lottato per sopravvivere |
Said he was a Buffalo Soldier in the war for America | Diceva di essere un Soldato Bisonte nella guerra per l'America |
| |
Dreadie | Dreadlocckato [5] |
Woe-yoe-yoe, woe-yoe-yoe-yoe | Woe-yoe-yoe, woe-yoe-yoe-yoe |
Woe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe | Woe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe |
Woe-yoe-yoe, woe-yoe-yoe-yoe | Woe-yoe-yoe, woe-yoe-yoe-yoe |
Woe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe | Woe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe |
| |
Buffalo Soldier | Soldato Bisonte |
Troddin' through the land, oh | A sgobbare duro per il paese, oh |
Said he would've ran | Diceva che era pronto a correre |
And make him want to hang | E a voler continuare a lavorare per voi, |
Troddin' through the land, yeah | A sgobbare duro per il paese, oh [6] |
| |
Said he was a Buffalo Soldier in the war for America | Diceva di essere un Soldato Bisonte nella guerra per l'America |
Buffalo Soldier, dreadlock Rasta | Soldato Bisonte, Rasta coi dreadlocks |
Fighting on arrival, fighting for survival | Che aveva lottato al suo arrivo, lottato per sopravvivere, |
Driven from the main land to the heart of the Caribbean | Portato via dal continente [7] nel cuore dei Caraibi |
| |
Singin' | Cantare... |
| |
Trodding through San Juan, in the arms of America | Sgobbando duro sotto le armi americane, [8] |
Trodding through Jamaica, the Buffalo Soldier | Sgobbando in Giamaica, il Soldato Bisonte |
Fighting on arrival, fighting for survival | Che aveva lottato al suo arrivo, lottato per sopravvivere |
Buffalo Soldier, dreadlock Rasta | Soldato Bisonte, Rasta coi dreadlocks. |
| |
| |
[2] I dreadlocks (ovvero “trecce spaventose” o qualcosa del genere) dei Rasta, oramai si chiamano dreadlocks anche da noi. A me le “treccine”, ai em sòrri, fanno venire in mente la Vispa Teresa o una bella bambina coi capelli biondi. In questo inizio, e per tutto il resto della canzone, Bob Marley pone probabilmente un conciso confronto tra i “Buffalo Soldiers” storici e i loro discendenti attuali, liberi.
[3] Il senso non è qui quello di “lottare al suo arrivo, lottare per la sopravvivenza”, ma quello di “andare a combattere per sopravvivere”, essere arruolato per avere un mezzo di sopravvivenza”.
[4] Poiché non credo che Bob Marley, gli indiani d'America o chiunque altro, andassero in giro con un equipaggiamento per l'analisi delle puzze, traduco con quel che vuol dire veramente, qui, “analyze”: annusare bene, sentire bene la puzza, “sentirla da lontano”, come si dice.
[5] 'Sta parola l'ho inventata io, ovviamente. Ma è quel che vuol dire “Dreadie”, uno coi dreadlocks. Qualcuno dice che l'inglese non ha i diminutivi, ma invece ce li ha eccome: “dreadlocckino”, anche questo ci starebbe bene.
[6] Questa è la strofa più difficile della canzone. Bob Marley l'ha scritta in inglese, ma è pur sempre un inglese che risente della sua vera lingua materna, vale a dire il Patwa giamaicano. Trod è un curioso verbo formatosi a partire dal passato di tread (trod, trodden), antico verbo che vuol dire “camminare, calpestare” ecc. Significa sia “camminare con passo pesante”, sia “sgobbare (duro), sfacchinare qua e là, trottare” e roba del genere. Dei due significati ho lasciato solo il secondo; secondo me, va da sé che uno che sgobba, sfacchina qua e là e trotta, non cammini con un passo da ballerina classica. Il resto della strofa presenta delle mie libertà “ad sensum”, perché tradurre alla lettera sarebbe qui impossibile. Così “essere pronto a...” al posto del condizionale (“diceva che avrebbe corso”). Di colpo, Bob Marley passa all'imperativo (“Make...”), o a quel che è perché in inglese giamaicano le forme verbali restano spesso invariate, alla cinese. In inglese giamaicano, il verbo hang (che di per sé, anche in inglese “normale”, ha centinaia di significati) significa spesso “continuare, non smettere”, come l'inglese hang on; così l'ho inteso dopo controllacci su repertori dell'inglese di Giamaica. “Lavorare” ce l'ho messo io; ma se il Buffalo Soldier continua a fare qualcosa, sarà senz'altro a lavorare, a sgobbare duro ecc.
[7] Uso qui una tipica parola italiana; il Buffalo Soldier viene mandato, nella “guerra per l'America”, a combattere nei Caraibi (fatti di isole) a partire dal “Mainland”, ovvero gli Stati Uniti continentali.
[8] In diverse traduzioni (e non solo in italiano) si legge “nelle (tra le) braccia dell'America”. E qui bisogna, è vero, fare una scelta data l'eterna ambiguità dell'inglese arm “braccio”; “arma, armamento”. Visto che si tratta di un soldato, io ho scelto il côté delle armi (“sotto le armi americane”); ma la traduzione “tra le braccia dell'America”, “in braccio all'America”, ci sta pure bene e non mi sento di escluderla affatto. “San Juan” è, ovviamente, Portorico. Il “Buffalo Soldier” viene mandato a fare la “guerra per l'America” nel “Giardino di casa”, come si dice; Bob Marley, ed è comprensibile, ci mette anche la Giamaica. Ma non mi risulta che la Giamaica sia mai stata invasa dagli USA. Almeno in teoria.