Buffalo Soldier
Bob MarleyVersione italiana | |
SOLDATO BISONTE [1] Soldato Bisonte, Rasta coi dreadlocks, [2] Era un Soldato Bisonte nel cuore dell'America Rubato via dall'Africa, portato in America A combattere fin dal suo arrivo, a combattere per sopravvivere [3] Questo voglio dire Quando annuso bene [4] la puzza Allora capisco benissimo Perché il Rasta coi dreadlocks Era un Soldato Bisonte Era stato preso dall'Africa e portato in America Aveva lottato al suo arrivo, lottato per sopravvivere Diceva di essere un Soldato Bisonte, il Rasta coi dreadlocks Soldato Bisonte nel cuore dell'America Se conoscete la vostra storia Allora dovreste sapere da dove venite E allora non dovreste chiedermi Chi cavolo penso di essere Sono solo un Soldato Bisonte nel cuore dell'America Rubato via dall'Africa e portato in America Diceva di aver lottato al suo arrivo, lottato per sopravvivere Diceva di essere un Soldato Bisonte nella guerra per l'America Dreadlocckato [5] Woe-yoe-yoe, woe-yoe-yoe-yoe Woe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe Woe-yoe-yoe, woe-yoe-yoe-yoe Woe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe-yoe Soldato Bisonte A sgobbare duro per il paese, oh Diceva che era pronto a correre E a voler continuare a lavorare per voi, A sgobbare duro per il paese, oh [6] Diceva di essere un Soldato Bisonte nella guerra per l'America Soldato Bisonte, Rasta coi dreadlocks Che aveva lottato al suo arrivo, lottato per sopravvivere, Portato via dal continente [7] nel cuore dei Caraibi Cantare... Sgobbando duro sotto le armi americane, [8] Sgobbando in Giamaica, il Soldato Bisonte Che aveva lottato al suo arrivo, lottato per sopravvivere Soldato Bisonte, Rasta coi dreadlocks. | SOLDATO BUFALO Soldato bufalo,Dreadlock Rasta C'era un soldato bufalo Nel cuore dell'America Rubato dall'Africa, portato in America Combatté all'arrivo, combatté per sopravvivere Questo intendo, quando analizzo la puzza Ha molto senso secondo me Come I Dreadlock Rasta erano il soldato bufalo Fu preso dall'Africa, portato in America Combatté all'arrivo, combatté per sopravvivere Diceva di essere un soldato bufalo, Dreadlock Rasta Soldato bufalo nel cuore d'America Se conoscessi la tua storia Allora sapresti da dove vieni Poi non dovresti chiedermi Chi diamine pensi io sia Sono solo un soldato bufalo Nel cuore d'America Rubato dall'Africa, portato in America Combatté all'arrivo Combatté per sopravvivere Era un soldato bufalo Vinse la guerra per l'America Terribile woe yoe yoe, woe yoe yoe Woe yoe yo, yo yo woe yo, woe yoe yoe Soldato bufalo, che camminava attraverso la terra Diceva di voler correre, allora tu vuoi una mano Che camminava attraverso la terra, yea, yea Era un soldato bufalo Vinse la guerra per l'America Soldato bufalo, Dreadlock Rasta Combatté all'arrivo, combatté per sopravvivere Guidando dalla terra ferma Al cuore dei Caraibi Cantando woe yoe yoe, woe yoe yoe Woe yoe yo, yo yo woe yo, woe yoe yoe Che camminava attraverso San Juan Nelle braccia dell'America Che camminava attraverso la Giamaica, un soldato bufalo Combatté all'arrivo, combatté per sopravvivere Soldato bufalo, Dreadlock Rasta Cantando woe yoe yoe, woe yoe yoe Woe yoe yo, yo yo woe yo, woe yoe yoe |
[2] I dreadlocks (ovvero “trecce spaventose” o qualcosa del genere) dei Rasta, oramai si chiamano dreadlocks anche da noi. A me le “treccine”, ai em sòrri, fanno venire in mente la Vispa Teresa o una bella bambina coi capelli biondi. In questo inizio, e per tutto il resto della canzone, Bob Marley pone probabilmente un conciso confronto tra i “Buffalo Soldiers” storici e i loro discendenti attuali, liberi.
[3] Il senso non è qui quello di “lottare al suo arrivo, lottare per la sopravvivenza”, ma quello di “andare a combattere per sopravvivere”, essere arruolato per avere un mezzo di sopravvivenza”.
[4] Poiché non credo che Bob Marley, gli indiani d'America o chiunque altro, andassero in giro con un equipaggiamento per l'analisi delle puzze, traduco con quel che vuol dire veramente, qui, “analyze”: annusare bene, sentire bene la puzza, “sentirla da lontano”, come si dice.
[5] 'Sta parola l'ho inventata io, ovviamente. Ma è quel che vuol dire “Dreadie”, uno coi dreadlocks. Qualcuno dice che l'inglese non ha i diminutivi, ma invece ce li ha eccome: “dreadlocckino”, anche questo ci starebbe bene.
[6] Questa è la strofa più difficile della canzone. Bob Marley l'ha scritta in inglese, ma è pur sempre un inglese che risente della sua vera lingua materna, vale a dire il Patwa giamaicano. Trod è un curioso verbo formatosi a partire dal passato di tread (trod, trodden), antico verbo che vuol dire “camminare, calpestare” ecc. Significa sia “camminare con passo pesante”, sia “sgobbare (duro), sfacchinare qua e là, trottare” e roba del genere. Dei due significati ho lasciato solo il secondo; secondo me, va da sé che uno che sgobba, sfacchina qua e là e trotta, non cammini con un passo da ballerina classica. Il resto della strofa presenta delle mie libertà “ad sensum”, perché tradurre alla lettera sarebbe qui impossibile. Così “essere pronto a...” al posto del condizionale (“diceva che avrebbe corso”). Di colpo, Bob Marley passa all'imperativo (“Make...”), o a quel che è perché in inglese giamaicano le forme verbali restano spesso invariate, alla cinese. In inglese giamaicano, il verbo hang (che di per sé, anche in inglese “normale”, ha centinaia di significati) significa spesso “continuare, non smettere”, come l'inglese hang on; così l'ho inteso dopo controllacci su repertori dell'inglese di Giamaica. “Lavorare” ce l'ho messo io; ma se il Buffalo Soldier continua a fare qualcosa, sarà senz'altro a lavorare, a sgobbare duro ecc.
[7] Uso qui una tipica parola italiana; il Buffalo Soldier viene mandato, nella “guerra per l'America”, a combattere nei Caraibi (fatti di isole) a partire dal “Mainland”, ovvero gli Stati Uniti continentali.
[8] In diverse traduzioni (e non solo in italiano) si legge “nelle (tra le) braccia dell'America”. E qui bisogna, è vero, fare una scelta data l'eterna ambiguità dell'inglese arm “braccio”; “arma, armamento”. Visto che si tratta di un soldato, io ho scelto il côté delle armi (“sotto le armi americane”); ma la traduzione “tra le braccia dell'America”, “in braccio all'America”, ci sta pure bene e non mi sento di escluderla affatto. “San Juan” è, ovviamente, Portorico. Il “Buffalo Soldier” viene mandato a fare la “guerra per l'America” nel “Giardino di casa”, come si dice; Bob Marley, ed è comprensibile, ci mette anche la Giamaica. Ma non mi risulta che la Giamaica sia mai stata invasa dagli USA. Almeno in teoria.