Canción con todos
César IsellaOriginale | Traduzione finlandese di Pentti Saaritsa |
CANCIÓN CON TODOS Salgo a caminar por la cintura cósmica del sur. Piso en la región más vegetal del viento y de la luz. Siento al caminar toda la piel de América en mi piel y anda en mi sangre un río que libera en mi voz su caudal. Sol de Alto Perú, rostro Bolivia, estaño y soledad, un verde Brasil, besa mi Chile cobre y mineral. Subo desde el sur hacia la entraña América y total, pura raíz de un grito destinado a crecer y estallar. Todas las voces, todas, todas las manos, todas, toda la sangre puede ser canción en el viento. Canta conmigo, canta, hermano americano. Libera tu esperanza con un grito en la voz. Ciñe el Ecuador de luz Colombia al valle cafetal. Cuba de alto son nombra en el viento a Méjico ancestral. Continente azul que en Nicaragua busca su raíz para que luche el hombre de país en país por la paz. | LAULU KAIKILLE Lähden kulkemaan halki etelän aavan louhikon uuteen maisemaan valon ja puiden tuulen huminaan Suuren maanosan rintaani vasten tunnen painuvan vereni virta kuohuu ääneni kohoaa vapauteen Näen Perun auringon tinahohteiset kasvot Bolivian Brasilian vihreyden ja Chilen vuorten kuparin Nousen pohjoiseen ja työnnyn sisimpään Amerikkaan Mantereen huudon tunnen tempovan juuriaan paisuen Kaikkien ääni kantaa yhteinen koura tarttuu Kaikkien verten pauhu yhtyy jo tuulen lauluun Tunnettehan sen laulun veljeni kaikkialla Toivonne täysi ääni ilmoille singotkaa singotkaa |