Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
YOU SOULS OF BOSTON | VOI GENTE DI BOSTON |
| |
You souls of Boston, bow your heads, | Voi gente di Boston, chinate il capo, |
Our two most noble sons are dead. | i nostri due più nobili figli sono morti. |
Sacco and Vanzetti both have died, | Sacco e Vanzetti sono morti entrambi, |
And drifted out with the Boston tide. | portati via dalla marea di Boston. |
| |
'Twas on the outskirts of this town, | Fu nei sobborghi di questa città, |
Some bandits shot two pay clerks down, | dei banditi uccisero due portavalori |
On old Pearl Street in South Braintree, | nella vecchia via della Perla a South Braintree, |
And they grabbed that money and rolled away. | poi afferrarono il denaro e scapparono in auto. |
| |
Sacco and Vanzetti got arrested then, | Allora Sacco e Vanzetti furono arrestati |
On a trolley car by the plain clothed men, | su un filobus da poliziotti in borghese, |
Carried down to Brockton jail, | e poi portati alla prigione di Brockton |
And laid away in a lonesome cell. | e messi dentro una cella solitaria. |
| |
The folks in Plymouth town did say | La gente della città di Plymouth disse |
Vanzetti sold fish in Suassos Lane. | che Vanzetti vendeva pesce nel vicolo Suasso. |
His fish cart was thirty-two miles away | Il suo barroccio era a 32 miglia di distanza |
From old Pearl Street this fatal day. | dalla vecchia via della Perla, quel giorno fatale. |
| |
Sacco's family hugged and kissed their dad, | La famiglia di Sacco abbracciò e baciò il babbo |
Said, "Take this family picture to the passport man." | e disse: “Porta questa foto di famiglia all'addetto ai passaporti.” |
He was in that office, forty odd miles away | Era in quell'ufficio, a quaranta miglia o giù di lì |
From old Pearl Street this fatal day. | dalla vecchia via della Perla, quel giorno fatale. |
| |
One lady by the name of Eva Splaine | Una donna di nome Eva Splaine |
Saw the robbers jump in their car and drive away. | vide i rapinatori saltare in macchina e andare via. |
For a second and a half she seen this speeding car, | Per un secondo e mezzo vide quell'auto che filava via |
She swore Sacco was the bandit man. | e giurò che il bandito era Sacco. |
| |
It was twenty, or thirty, or fifty more, | Furono ancora in venti, o in trenta, o in cinquanta |
Said Sacco was not in the robber's car. | a dire che Sacco non era sull'auto dei rapinatori. |
Judge Webster Thayer stuck by Eva Splaine, | Ma il giudice Webster Thayer si attaccò a Eva Splaine |
Said Sacco was the guilty man. | e disse che Sacco era colpevole. |
| |
Mrs. Sacco was heavy then with child, | La signora Sacco, a quel tempo, era incinta di parecchi mesi, |
She walked to Sacco's cell and cried. | andò alla cella di Sacco, pianse e urlò. |
The Morelli gang just down the corridor | Quelli della banda di Morelli, giusto in fondo al corridoio |
signed confessions they killed the payroll guards. | firmarono delle confessioni di aver ammazzato i portavalori. |
| |
"We seen Mrs. Sacco pregnant there, | “Abbiamo visto, là, la signora Sacco incinta, |
We heard her cry and tear her hair. | l'abbiamo sentita gridare e strapparsi i capelli. |
We had to ease our guilty hearts | Dovevamo alleggerire i nostri cuori colpevoli |
And admit we killed the payroll guards." | e ammettere di avere ucciso i portavalori.” |
| |
Judge Webster Thayer could not allow | Il giudice Webster Thayer non poteva permettere |
The Morelli gang's confession to stop him now. | che la banda di Morelli, confessando, ora lo fermasse. |
Sacco and Vanzetti are union men, | Sacco e Vanzetti sono sindacalisti |
And that verdict, guilty, must come in. | e quindi ci deve essere un verdetto di colpevolezza. |
| |
The bullet expert took the stand, | Il perito balistico prese la parola in aula |
Said the bullets from the bodies of the two dead men | e disse che i proiettili trovati nei corpi dei due uccisi |
Could not have been fired from Sacco's gun | non potevano essere stati sparati dalla pistola di Sacco |
Nor from Vanzetti's gun have come. | e neppure da quella di Vanzetti. |
| |
It was sixty-three days this trial did last; | Il processo durò sessantatré giorno; |
Seven dark years come a-cripplin' past, | sette oscuri anni passano rovinosi, |
Locked down in that mean old Charlestown jail, | rinchiusi in quella brutta prigione della vecchia Charleston |
Then by an electric spark were killed. | e poi furono ammazzati sulla sedia elettrica. |
| |
Old Boston City was a dark old town, | La vecchia Boston cadde nelle tenebre |
That summer's night in August the switch went down, | quella notte d'estate, in Agosto, quando abbassarono la leva. |
People they cried and marched and sung, | La gente allora pianse, marciò e cantò |
Every tongue this world around. | in ogni lingua di questo mondo. |