La guardia rossa
Raffaele Offidani [Spartacus Picenus]Traduzione francese dal tedesco, a cura del pastore luterano... | |
DIE ROTE GARDE | LA GARDE ROUGE |
Sieh, ein seltsamer Soldat geht voran. Er kommt aus dem Osten, nicht hoch zu Ross mit riesigen Händen und gebräuntem Gesicht. Er ist der kämpferischste der Krieger, er trägt weder Federbusch noch goldene Tressen. Auf der Mütze und auch im Herzen trägt er Hammer und Sichel. Das sind die Zeichen der Arbeiter. | Regarde, un curieux soldat s’avance. Il vient de l’Est, pas sur un haut cheval, Avec de grosses mains, le visage bronzé. Il est le plus combattif des guerriers, Il ne porte ni plumet ni tresses dorées. Sur le bonnet et aussi dans son cœur il porte faucille et marteau. Ce sont les signes des travailleurs. |
Das ist die Rote Garde, die für die Befreiung marschiert, rüttelt die versklavte Menschheit aus ihrem Elend auf. | C’est la garde rouge Qui marche pour la Libération, Secoue l’humanité asservie, La relève de sa misère. |
Unter der roten Fahne schreitet das arbeitende Volk. Das ist unser großes Heer, das mit glühendem Stolz kämpft. Es ist so vergeblich, die Toten zu erwecken, wie gegen das Schicksal sich stellen zu wollen. Es gilt, wie Stalins Armeen, einer heller glühenden Sonne entgegen zu gehen. | Sous le drapeau rouge Marche le peuple travailleur. C’est notre grande armée, Qui combat avec une fierté ardente. Il est si vain de réveiller les morts Ou de se dresser contre le destin. Il faut, comme les armées de Staline, Aller vers un clair soleil brûlant. |
Das ist die Rote Garde, die für die Befreiung marschiert, rüttelt die versklavte Menschheit aus ihrem Elend auf. | C’est la garde rouge Qui marche pour la Libération, Secoue l’humanité asservie, La relève de sa misère. |
Angekettet lag das gemeine Volk unter den Füßen der reichen Herrn. Nach tausenden Jahren Leiden und Qual ist endlich der Esel zum Löwen geworden und weil er für unsere Freiheit kämpft, zerreißt er jeden, der's wagt, ihm entgegen zu treten. Und wir, wir werden die Toten rächen so unverbrüchlich ist unsere Treue. | Le peuple ordinaire était enchaîné Sous les pieds des maîtres riches. Après des milliers d’années de souffrance et de tourment, L’âne est enfin devenu un lion Et parce qu’il combat pour notre liberté, Il déchire chacun qui ose marcher contre lui. Et nous, nous vengerons les morts, Tant notre fidélité est indestructible. |
Das ist die Rote Garde, die für die Befreiung marschiert, rüttelt die versklavte Menschheit aus ihrem Elend auf. | C’est la garde rouge Qui marche pour la Libération, Secoue l’humanité asservie, La relève de sa misère. |