Language   

Sov mitt barn i ro

Roland Von Malmborg
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
NUKU RAUHASSA LAPSENIDORMI TRANQUILLO, BAMBINO MIO
  
Pimeä maailma. Synkät ajat.Scuro è il mondo, brutto il tempo
Nuku rauhassa lapseni.Dormi tranquillo, bambino mio.
Uneksi veljeydestä ja rauhasta.Sogna di fratellanza e pace,
Nuku rauhassa lapseni.Dormi tranquillo, bambino mio.
  
Nälissäsi, kylmissäsi, kalpeanaAffamato, gelato, le guance pallide
nuku rauhassa lapseni.Dormi tranquillo, bambino mio
Hyinen tuuli ryysyissäsiTra gli stracci morde il vento,
nuku rauhassa lapseni.Dormi tranquillo, bambino mio.
  
Kaiken yötä mä itken,Piangerò per tutta la notte,
kun hiipuu usko ja toivo.Poca speranza, poca fede.
Ilman sua en laulaa voi.Senza di te non esiste canto,
Nuku rauhassa lapseni.Dormi tranquillo, bambino mio.
  
Temppelit nousevat, ruhtinaat kaatuvat,Si costruiscon templi, cambiano i prìncipi,
mutta hätä jatkuu.Ma il bisogno continua a esserci.
Tuleeko koskaan sovinnon aika?Ci si riconcilierà in qualche modo? [1]
Nuku rauhassa lapseni.Dormi tranquillo, bambino mio.
  
Maailma on kova ja aikaa vähän.Scuro è il mondo, brutto il tempo
Nuku rauhassa lapseni.Dormi tranquillo, bambino mio.
Uneksi veljeydestä ja rauhasta.Sogna di fratellanza e pace,
Nuku rauhassa lapseni.Dormi tranquillo, bambino mio.
[1] Lett. “Si spezzerà (condividerà) il pane”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org