Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
GUILLAUME SEZNEC: [3] LE PROCÈS DE GUILLAUME SEZNEC | IL PROCESSO DI GUILLAUME SEZNEC |
| |
Écoutez jeunes gens, | Udite, voi giovani, |
vous aussi vieilles gens ; | e anche voi udite vecchi |
c’est d’un Cornouaillais le procès, | del processo d’un cornovagliese, |
maître de scierie à Morlaix. | mastro d’ascia a Morlaix. |
Est-il une victime ? | E’ forse una vittima ? |
Est-il l’auteur d’un crime ? | E’ l’autore di un crimine ? |
Est-il honnête, est-il un tueur ? | E’ onesto, è un assassino ? |
Mais qu’est devenu Quémeneur ? | Ma che ne è stato di Quémeneur ? |
| |
Soldats casqués dedans Quimper, | Soldati con gli elmetti a Quimper, |
la foule rue de Pen ar Steir, | la folla si accalca da Pen ar Steir. |
Seznec descend mains dans les poches, | Seznec scende con le mani in tasca, |
- Sale impression, que ça fait moche | brutta impressione, che vergogna. |
de n’être pourtant cette allure | Però questo comportamento |
ni orgueil ni désinvolture, | non è né orgoglio né disinvoltura, |
mais c’est la honte des deux menottes | ma è la vergogna per le manette |
qui le rattachent à son escorte. | con cui è bloccato da chi lo scorta. |
| |
Haine injure et colère | Odio ingiurie e collera |
sur les quais de Quimper | sul lungofiume di Quimper, |
et foule le long de l’Odet | folla tutta lungo l’Odet, |
et foules aux marches du palais. | e folla sugli scalini del palazzo. |
Haine frissons colère, | Odio brividi collera |
pères fils filles et mères, | padri figli figlie e madri, |
en foule serrée sur les quais | accalcati fitti sul lungofiume |
et dans les couloirs du palais. | e nei corridoi del palazzo. |
| |
La salle d’audience est survoltée. | L’aula è in fibrillazione. |
« Gardes, faites entrer l’accusé ! » | « Guardie, fate entrare l’imputato ! » |
Costume bleu un petit peu trop neuf, | Giacca blu, un po’ troppo nuova, |
- Sale impression, pas naturel. | brutta impressione, è innaturale. |
Sombre public et regards durs, | Pubblico cupo, sguardi duri, |
Lambris sombre et dessus les murs, | impiantito scuro, e le pareti |
tentures bordeaux ; ce tribunal | di color bordò ; ‘sto tribunale, |
Dieu on dirait un vrai catafalque ! | perdio, sembra un catafalco ! |
| |
Seznec est-il victime ? | Seznec è forse una vittima ? |
Le coupable d’un crime ? | O il colpevole d’un delitto ? |
Est-il faussaire, est-il menteur ? | Dice il falso, è un bugiardo ? |
Aurait-il tué Pierre Quémeneur ? | Ma avrà ucciso lui Pierre Quémeneur ? |
Haine insultes et colère, | Odio insulti e collera, |
est-il bouc-émissaire ? | sarà mica un capro espiatorio ? |
Est-il un monstre meurtrier | E’ un mostro, un assassino |
et l’assassin du Conseiller ? | e l’uccisore del Consigliere ? |
| |
Dollin du Fresnel président, | Il presidente è Dollin du Fresnel, |
col d’hermines et robe de sang, | stola d’ermellino e toga rossa : |
aboie « Accusé levez-vous ! | abbaia : « Imputato, alzatevi ! |
Nom prénom âge et profession ? » | Nome cognome età e professione ? » |
« Seznec Joseph Marie Guillaume, | « Seznec Joseph Marie Guillaume, |
quarante six ans, marchand de bois. » | quarantasei anni, commerciante in legname. » |
Et là de prendre un ton bougon, | Quindi si mette a brontolare, |
fierté blessée – ça fait sale impression. | orgoglio ferito – che brutta impressione. |
| |
Le rapport de moralité | Il « Rapporto sulla moralità » |
enfonce un peu plus l’accusé : | mette nei guai un po’ l’imputato : |
« Sournois ficelle et puis rusé, | « Sornione, astuto, furbacchione, |
unanimement détesté. » | detestato da tutti quanti. » |
C’est pas qu’un interrogatoire, | Non è solo un interrogatorio, |
c’est même un vrai réquisitoire, | ma una vera requisitoria |
sous les coups de sang sous les coups de dents | sotto i colpi e sotto i morsi |
de Dollin du Fresnel président. | del presidente Dollin du Fresnel. |
| |
Une valise au Havre, | Una valigia a Le Havre, |
un crime sans cadavre, | un delitto senza un cadavere |
et l’accusé de répéter : | e l’imputato che ripete : |
« Au Havre suis jamais allé ! » | « A Le Havre non ci sono mai stato ! » |
La machine à écrire, | La macchina da scrivere [*], |
la machine à détruire ; | la macchina da demolire ; |
mensonges et tires, ce tribunal, | menzogne e tiri, ‘sto tribunale, |
Dieu quel sinistre carnaval. | perdio, che sinistro carnevale. |
| |
29 octobre – mercredi, | 29 ottobre, mercoledì, |
les témoins d’être en appétit : | testimoni a bizzeffe : |
c’est d’abord le frère et la sœur, | per primi il fratello e la sorella, |
Louis et Jenny Quémeneur, | Louis e Jenny Quémeneur. |
et Jean Pouliquen le beau-frère, | Poi il cognato, Jean Pouliquen, [**] |
il en sait beaucoup, le notaire. | e la sa lunga, quel notaio. |
Et comme c’est à lui que le crime profite, | E siccome è a lui che il delitto fa comodo, |
il y va a la dynamite : | ci va pesante come un’incudine : |
| |
« Seznec a tout monté, | « Seznec ha organizzato tutto, |
tout fait, tout combiné. » | fatto tutto, combinato tutto. » |
Pluie vent tempête sur Quimper, | Pioggia vento burrasca su Quimper, |
éclairs dans les yeux du notaire ; | lampi negli occhi del notaio ; |
vent pluie tempête et haine, | vento pioggia burrasca e odio |
charges de Pouliquen ; | le accuse di Pouliquen ; |
à Quémeneur on sait pourtant | però si sa che lui doveva |
qu’il devait cent soixante mille francs. | 160.000 franchi a Quémeneur. |
| |
Sur quarante-huit témoins cités | Su quarantotti testimoni citati |
il y a quarante-trois policiers, | quarantatré sono poliziotti. |
hier mardi c’était Vidal, | Ieri, martedì, c’erano Vidal, |
Matois le « beau méridional » ; | scaltro, il « bel meridionale », |
et Bonny qui se prend pour un superflic, | e Bonny che crede d’essere un superpoliziotto, |
mais la magouille c’est sa tactique ; | ma l’intrallazzo è la sua tattica ; |
on le retrouvera bientôt | e presto ce lo ritroveremo |
à Paris, chef de la Gestapo ! | a Parigi, capo della Gestapo ! [***] |
| |
30 octobre – témoin suivant : | 30 ottobre, testimone successivo |
Marie-Jeanne qu’il aime tant, | è Marie-Jeanne, che lui ama tanto, |
coiffe blanche, robe noire, | cuffia bianca [****], abito nero, |
parapluie à manche d’ivoire, | ombrello dal manico d’avorio. |
- maladroit, ça fait trop riche, | E’ uno sbaglio, troppo da ricchi, |
elle répond sans hésiter, | ma risponde senza esitare, |
défend son homme pied à pied, | difende suo marito colpo su colpo |
tant qu’elle finit par s’énerver. | e finisce per sbottare. |
| |
De dire et de redire : | E continua a ripetere : |
« La machine à écrire, | « La macchina da scrivere |
c’est manigance des policiers ! » | è una prova falsa dei poliziotti ! » |
- Sale impression sur les Jurés, | Brutta impressione sui giurati, |
ils ne le trouvent pas drôle, | non lo trovano divertente. |
elle n’est pas dans le rôle, | Certo non s’aspettavano che tipo fosse, |
ils voudraient la voir effondrée, | avrebbero voluto vederla crollare, |
elle est battante et décidée. | e invece è decisa e battagliera. |
| |
Guillaume de voir le lendemain | Il giorno dopo, Guillaume vede |
sa mère assise dans un coin : | sua madre seduta in un angolo |
corps voûté et sous sa coiffe | curva sotto la sua cuffia, |
visage ridé comme une vieille pomme. | piena di rughe come una mela andata. |
Là ses deux mains sur ses genoux, | Con le mani sulle ginocchia |
Guillaume sourit à Marie-Anne | Guillaume sorride a Marie-Anne, |
et des larmes de ses deux yeux | le lacrime gli escono dagli occhi |
viennent ses joues mouiller. | e gli bagnano le guance. |
| |
Suivent les témoins qui auraient vu | Seguono i testimoni che avrebbero visto |
Quémeneur après que disparu. | Quémeneur dopo la sua scomparsa. |
Le Président de s’acharner | Il presidente si accanisce |
à les tous ridiculiser… | a ridicolizzarli tutti… |
Pour Le Her ce sera plus dur, | Ma Le Her [*****] è un osso duro, |
celui-là est tellement sûr ! | lui, è proprio sicuro ! |
Le procès change d’accusé : | Il processo cambia imputato : |
il faut Le Her discréditer. | Le Her va discreditato. |
| |
L’accusation prend peur : | L’Accusa si spaventa : |
on-dit, bruits et rumeurs, | « si dice che », voci, rumori, |
François Le Her est un gêneur ! | François Le Her è un seccatore ! |
Il est démoli sans pudeur. | Lo demoliscono senza pudore, |
Ragots repris en chœur, | pettegolezzi ripresi in coro, |
on en fait un farceur : | è trasformato in un buffone : |
« N’a-t-il pas croisé par erreur | « Ma per caso non si è imbattuto |
un sosie de Quémeneur ? » | in un sosia di Quémeneur ? » |
| |
2 novembre – les jours des morts : | 2 novembre, giorno dei Morti : |
les plaidoiries, le corps à corps, | le arringhe, i corpo a corpo, |
Guillot l’avocat général | Guillot, il pubblico ministero |
demande la peine capitale ! | chiede la pena di morte ! |
Puis c’est le tour de Maître Kahn | Poi è il turno dell’avvocato Kahn [******] |
de plaider avec force et flamme, | di fare un’arringa possente e infuocata, |
mais pour contrer le président | ma ad opporsi al presidente |
il aurait fallu s’y prendre avant… | bisognava averci pensato prima… |
| |
Et sans preuve voire sans crime, | E senza prove, anzi, senza delitto, |
sans aveux sans victime, | senza confessione e senza vittima |
Seznec au bagne est condamné | Seznec è condannato al bagno |
par sept des douze jurés. | da sette dei dodici giurati. |
Est-il une victime ? | E’ una vittima ? |
Est-il l’auteur d’un crime ? | E’ l’autore di un crimine ? |
C’est coupable condamnation, | E’ una condanna colpevole, |
malheur à vous jurés bretons ! | siate maledetti, giurati bretoni ! |
| |
| |
[*] Tra le poche prove a discapito di Seznec vi era una macchina da scrivere che Quémeneur avrebbe acquistato a Le Havre, e che sarebbe servita per scrivere una promessa di vendita, fatta da Quémeneur in favore di Seznec, di un podere di campagna a Traou-Nez. Questo avrebbe dovuto essere il movente dell'assassinio. La macchina da scrivere fu ritrovata a casa di Seznec, probabilmente sistematavi dall'ispettore Bonny per "creare" la prova.
[**] Il cognato di Quémeneur, il notaio Jean Pouliquen, è il grande accusatore di Seznec. In realtà l'assassinio del cognato gli fa un gran comodo, come specificato espressamente nell'esattissima ballata: oltre al debito di 160.000 franchi contratto con Quémeneur, quest'ultimo non ha figli e Pouliquen ne diviene l'erede diretto, in quanto amministratore legale dei beni della moglie (sorella di Quémeneur). Tutto questo viene ignorato durante il processo. In seguito Pouliquen sarà sospettato di essere il vero autore dell'(eventuale) assassinio.
[***] Il fatto è reale. L'ispettore Bonny sarà, durante l'occupazione nazista della Francia, un entusiasta collaborazionista e, assieme all'accolito Lafont, formerà una banda di torturatori (la banda Bonny-Lafont) al soldo della Gestapo. Alla liberazione, mentre Seznec, che ha fatto mandare ai lavori forzati, è ancora in Guyana, viene arrestato. Processato, è condannato a morte e fucilato nella schiena.
[****] François Le Her conosce bene Quémeneur. Chiacchiera spesso con lui sul tram sul quale fa il bigliettaio. Essendo uno dei pochi testimoni a favore di Seznec, viene discreditato in ogni modo; ma non cede. In seguito sposerà la figlia di Seznec, Jeanne; è per questo che il nipote, che ha ottenuto la revisione del processo, si chiama propriamente Denis Le Her-Seznec.
[*****] Si tratta della tipica e spesso altissima cuffia tradizionale portata sui capelli dalle donne bretoni. Adesso non è possibile vederla portata che da qualche anziana, oppure nelle feste folkloristiche. Qui è possibile vederne una di dimensioni più modeste, e qui un'altra.
[******] Si noti che il difensore di Seznec era di religione ebraica. Diverrà uno dei massimi principi del foro francese. Quello di Seznec è il suo primo grande processo.